В три утра Эбби позвонила своим сестрам.
Мередит расстроилась, но не удивилась.
- Боюсь, я ничем не смогу помочь, - сказала она. - Прошло столько лет!
Ответ Нат был прямо противоположным:
- Я приеду. Не оставлю тебя наедине с бедой.
- Нат, может, ничего страшного? Вернется через пару часов и все объяснит.
- Очнись, Эбби, это же наша мамочка, умеющая исчезать в ночи, как призрак.
- Не надо так говорить. А как же твоя работа?
- Они должны мне за переработку. Я отпрошусь.
- А Карл? Что скажет он?
- Кто?
- Карл. Парень, о котором ты прожужжала нам все уши.
- А-а, Эбби, я должна тебе признаться. - (У Эбби немедленно похолодело сердце.) - Помнишь, вы с Мередит всегда хотели, чтобы у меня был настоящий друг вместо приятелей на недельку?
Эбби затаила дыхание.
- Ну вот, все и наладилось, как только я переехала в Рапид-Сити. Мне пришло в голову, что пора осчастливить семью. Так что Карл всего лишь полет фантазии, благоразумная выдумка, если хочешь.
- Но ты говорила, он вот-вот сделает предложение!
- Я все выдумала, Эбби.
- То есть?
- То есть не беспокойся. Поверь, не стоит. Эбби потребовалось несколько секунд, чтобы осознать услышанное.
- Господи, Нат, ты такая же чокнутая, как мама!
Натали фыркнула:
- Слабенький удар, Эб.
- Все это время ты морочила нам голову, что...
- Эбби, хватит. Карл был маленькой безобидной ложью, чтобы ты не беспокоилась обо мне. Видишь, я чистосердечно призналась. Прости меня.
Сквозь замешательство Эбби вновь почувствовала старый, глубоко похороненный страх:
Джек и Нат встретятся. Она взглянула на Джека, просматривавшего лекарства матери, чтобы прикинуть, много ли та приняла. Видимо, опасался передозировки.
Выхода не было.
- Натали, - сказала она устало, - я тоже виновата перед тобой. Но это может подождать до твоего приезда.
Эбби встала, понимая, что драгоценное время, отведенное на счастье, кончается. Ей оставалось выбросить из головы единственное, о чем она мечтала, - Джека Конроя.
Когда бледные лучи рассвета проникли в кухню, все трое - Эбби, Боб и Джек - молчаливо сидели вокруг стола с кружками кофе в руках. Никто не выпил ни капли, но было приятно ощущать тепло, излучаемое напитком.
Шериф неохотно приступил к поискам. Выслушав их историю, он заметил, что, по всей вероятности, Сильвия сбежала намеренно. Однако обещал присматривать за этим делом и призвал всех к спокойствию.
Пока шериф разглагольствовал, Эбби безотрывно смотрела на отца. Подумать только, годы молчания - ради чего?
Чуть позже мужчины обыскали пристройки и амбары, боясь натолкнуться на труп. Эбби рылась в вещах матери в надежде обнаружить хоть какую-нибудь зацепку способную объяснить ее исчезновение. Тщетно.
Позвонили в больницу в Миннеаполисе лечащему врачу Сильвии. Никаких следов.
Им оставалось только ждать, и они ждали, сгрудившись у телефона. Молчание сменялось нервными возгласами и новыми версиями случившегося. Изматывающее занятие.
В семь утра Джек резко встал.
- Нам лучше снова отправиться на поиски, - предложил он. - Соседи обещали помочь, давайте и мы походим по округе. По крайней мере будем чувствовать себя при деле.
Лицо Боба хранило мрачное выражение.
- Кто-то должен остаться здесь на случай, если она вернется. И мне надо кормить коров. Работа есть работа, несмотря ни на что.
Эбби вздохнула:
- Старая история повторяется, правда?
- Нет, не совсем. - Отец слегка качнул головой. - За коровами присматривать легче, чем за маленькими девчонками.
- С девчонками ты тоже справился, па.
- Я был тогда моложе и делал то, что было необходимо. - Он медленно вертел кружку в руках. - Может, тут есть и моя вина?
- Не думаю. Но если она никогда не вернется, неважно почему, помни - у тебя есть мы.
Отец, помолчав, продолжил:
- Забавная штука жизнь. Дети рождаются, ты их растишь, а потом позволяешь им уйти. Всем. - Слезы выступили у него на глазах. - Ничего не поделаешь, пришлось отпустить моих девочек в жизнь. Мередит вышла замуж, Натали уехала, и ты бизнесом увлеклась. А тут еще, - Боб приподнял бровь, - Джек объявился и того гляди тебя уведет. А я, дурак, надеялся, что Сильвия заполнит пустоту после вашего ухода.
У Эбби глаза наполнились слезами, в носу защипало, и она потянулась за салфеткой.
- Я вижу, как ты отдаляешься, - заключил отец, - и уносишь с собой кусочек моего сердца. Что ж, когда-нибудь у тебя будут дети, и они станут называть меня дедушкой. В комнате повисла тишина.
- Пошли, - сказал Джек наконец. - Пора накормить этих чертовых коров. А насчет нашего ухода не беспокойтесь, - он подмигнул, - Эбби вас ни за что не оставит, а я слишком мягок, чтобы утащить ее силой.
Когда мужчины направились в сарай, Эбби побродила по кухне, обдумывая последнее заявление Джека. Потом уставилась на телефон, мечтая, чтобы он зазвонил.
Тревога за мать сменялась злостью, сомнения по поводу отношений с Джеком множились.
Взревела машина, и Эбби выбежала на крыльцо. Натали.
- Есть что-нибудь новое? - спросила сестра, вытаскивая чемодан.
- Ничего. Можем мы поговорить об этом попозже? Мне надо тебе кое в чем признаться.
- Оставь свои исповеди при себе. Я уже знаю.
Эбби споткнулась.
- Что?
- Па уже рассказал мне о том, как ты рассвирепела, узнав о ее возвращении. Не переживай. Ты же ее не выгнала. - Нат сочувственно прикоснулась к Эбби. Выбрось это из головы.
- Но я имела в виду совсем другое. - Эбби вошла вместе с сестрой в дом.
- Я бы на твоем месте сразу объявила войну и выставила ее туда, откуда она явилась. Эбби хихикнула.
- Я не о том, Нат.
- А о чем? Думаешь, старая ведьма завела нового дружка и очистила папин счет?
- Такое мне даже в голову не приходило.
- Ладно. Что-то еще хуже?
- Может, и хуже. Для тебя. - (Натали непонимающе глянула на сестру.) Может, это жестоко, но я больше не могу молчать. - Собравшись с духом, Эбби выпалила:
- Джек Конрой здесь. На ранчо.
- Шутишь?
- Он приехал в город на несколько месяцев.