Они поднялись на самый верхний, третий этаж, откуда открывается великолепный вид на главную улицу литовского курорта. Выяснилось, что для их компании здесь сервирован стол. Кроме них и официанта, в небольшом зале более никого не было. Парень в униформе сначала передал Стасу роскошный букет роз, а затем взял из серебрянного ведерка со льдом бутылку шампанского, откупорил и быстро разлил пенящуюся жидкость по фужерам…
Компания заняла каждый свое место. Стас позаботился, чтобы Ирма села справа от него, остальные двое уселись по другую сторону накрытого стола.
— Круто! — заценил происходящее Мажонас. — Что-то мне подсказывает, что ты неспроста нас сюда привез… Слушай, Стас! А что ты хотел сказать нам… когда Ровер ворвался с «аровцами»?! Ты ж какую-то обьяву намеревался сделать?
— Курррва мать! — Бася всхлипнула, не в силах совладать с чувствами. — Как я вас всех люблю…
Ирма сидела тихо, как мышка… но глаза у нее счастливо блестели.
— Толкай речугу, Стас! — поторопил его напарник. — А то… неровен час… нагрянут Ровер со спецназом!.. Так и не узнаем же ни хрена! А что это у тебя.. что ты там прячешь? А ну-ка предьяви публике?!
Стас сжимал букет в правой руке, а левую, действительно, он держал чуть за спиной… и в ней явно что-то было.
— Ирма, у меня столько слов для тебя… что лучше я скажу совсем коротко!
Мажоните встала. Стас, глядя в ее огромные, с расширенными зрачками, глаза, вручил ей пышный букет цветов. А следом, — никто из присутствующих и глазом моргнуть не успел — защелкнул у нее на левом запястье браслет полицейских наручников.
— Я тебя люблю, Ирма, — сказал Стас Нестеров, и тут же защелкнул другой браслет на своей правой руке, так что они оказались скованными одной парой наручников. — И теперь — если ты тоже этого хочешь — я всегда буду рядом с тобой.
1
«Форин» — здесь иностранец (жарг.)
2
Добрый вечер, господин. Добрый вечер, госпожа (литов.).
3
Слушаю (литов.).
4
Трудно переводимое словосочетание, имеющее в обиходе множество оттенков и применяющееся в самых разных жизненных ситуациях (польск.).
5
Самоход — машина, автомобиль (польск.)
6
Классная девочка (польск.).
7
Шонине — грудинка, бекон (литов.).
8
Бимбер — самогон (польск.).
9
Сяся — сестра (литов.).
10
ARAS — спецподразделение МВД Литвы, специализирующееся на «антитерроре» и силовом захвате особо опасных преступников.
11
Хлопы — в данном контексте — мужики (польск.).
12
Баскетбольный клуб из Вильнюса, извечный конкурент знаменитого каунасского клуба «Жальгирис».
13
Братишка, братец, братан, братело (лит.)
14
Оперативно-следственная часть.
15
Что ты хочешь? (лит.)
16
Девушка, женщина (польск.)
17
Уменьшительное от Римас (литов.)
18
Короли (польск.)
19
Дерьмо (литов.).
20
Эсбист (сокращ от аббревиатуры СБ) — сотрудник службы безопасности.
21
Диамантер — лицо, занимающееся алмазным бизнесом.
22
ОБХСС — существоваший некогда в структуре МВД СССР, в составе областных и республиканских управлений внутренних дел, Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности. Нынешний аналог — ОБЭП и УБЭП МВД РФ.
23
См. «Персона нон грата» (ЭКСМО, серия «ЧК», 2002), а также роман «Засланный казачок» (ЭКСМО, серия «ЧК», 2004).
24
Сайтхолдеры (от англ. sight holder — «приглашенный на осмотр») — представители фирм (реже частные лица), закупающие у структур De Beers алмазное сырье для гранильных фабрик. Точное число «сайтхолдеров» держится в тайне, считается, что их около ста. Они представляют из себя своеобразный привелигированный «закрытый клуб». Именно среди сайтхолдеров распределяются лучшие оптовые партии сырья, по лучшим ценам, а сама процедура «сайтов», напоминающая священный ритуал, проходит в среднем 10 раз в году, в Лондоне.
25
De Beers Group — крупнейшая алмазная корпорация мира. По разным оценкам на долю DBG приходится от половины до 60% производства алмазов. Европейская штаб-квартира компании находится в Лондоне.
26
ЦСО — Центральная сбытовая организация, крупнейшее маркетинговое отделение De Beers, действующее в Лондоне с начала тридцатых годов прошлого века.
27
Диамантеры, как правило, избегают употреблять слово «бриллиант», заменяя его другим термином — «камень» (или «камни»).
28
Ирмуте — ласково-уменьшительная форма имени Ирма (литов).
29
Чируха — старуха (блат. жаргон).
30