Они поднялись на самый верхний, третий этаж, откуда открывается великолепный вид на главную улицу литовского курорта. Выяснилось, что для их компании здесь сервирован стол. Кроме них и официанта, в небольшом зале более никого не было. Парень в униформе сначала передал Стасу роскошный букет роз, а затем взял из серебрянного ведерка со льдом бутылку шампанского, откупорил и быстро разлил пенящуюся жидкость по фужерам…

Компания заняла каждый свое место. Стас позаботился, чтобы Ирма села справа от него, остальные двое уселись по другую сторону накрытого стола.

— Круто! — заценил происходящее Мажонас. — Что-то мне подсказывает, что ты неспроста нас сюда привез… Слушай, Стас! А что ты хотел сказать нам… когда Ровер ворвался с «аровцами»?! Ты ж какую-то обьяву намеревался сделать?

— Курррва мать! — Бася всхлипнула, не в силах совладать с чувствами. — Как я вас всех люблю…

Ирма сидела тихо, как мышка… но глаза у нее счастливо блестели.

— Толкай речугу, Стас! — поторопил его напарник. — А то… неровен час… нагрянут Ровер со спецназом!.. Так и не узнаем же ни хрена! А что это у тебя.. что ты там прячешь? А ну-ка предьяви публике?!

Стас сжимал букет в правой руке, а левую, действительно, он держал чуть за спиной… и в ней явно что-то было.

— Ирма, у меня столько слов для тебя… что лучше я скажу совсем коротко!

Мажоните встала. Стас, глядя в ее огромные, с расширенными зрачками, глаза, вручил ей пышный букет цветов. А следом, — никто из присутствующих и глазом моргнуть не успел — защелкнул у нее на левом запястье браслет полицейских наручников.

— Я тебя люблю, Ирма, — сказал Стас Нестеров, и тут же защелкнул другой браслет на своей правой руке, так что они оказались скованными одной парой наручников. — И теперь — если ты тоже этого хочешь — я всегда буду рядом с тобой.

Май — сентябрь 2005 года.

,

1

«Форин» — здесь иностранец (жарг.)

2

Добрый вечер, господин. Добрый вечер, госпожа (литов.).

3

Слушаю (литов.).

4

Трудно переводимое словосочетание, имеющее в обиходе множество оттенков и применяющееся в самых разных жизненных ситуациях (польск.).

5

Самоход — машина, автомобиль (польск.)

6

Классная девочка (польск.).

7

Шонине — грудинка, бекон (литов.).

8

Бимбер — самогон (польск.).

9

Сяся — сестра (литов.).

10

ARAS — спецподразделение МВД Литвы, специализирующееся на «антитерроре» и силовом захвате особо опасных преступников.

11

Хлопы — в данном контексте — мужики (польск.).

12

Баскетбольный клуб из Вильнюса, извечный конкурент знаменитого каунасского клуба «Жальгирис».

13

Братишка, братец, братан, братело (лит.)

14

Оперативно-следственная часть.

15

Что ты хочешь? (лит.)

16

Девушка, женщина (польск.)

17

Уменьшительное от Римас (литов.)

18

Короли (польск.)

19

Дерьмо (литов.).

20

Эсбист (сокращ от аббревиатуры СБ) — сотрудник службы безопасности.

21

Диамантер — лицо, занимающееся алмазным бизнесом.

22

ОБХСС — существоваший некогда в структуре МВД СССР, в составе областных и республиканских управлений внутренних дел, Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности. Нынешний аналог — ОБЭП и УБЭП МВД РФ.

23

См. «Персона нон грата» (ЭКСМО, серия «ЧК», 2002), а также роман «Засланный казачок» (ЭКСМО, серия «ЧК», 2004).

24

Сайтхолдеры (от англ. sight holder — «приглашенный на осмотр») — представители фирм (реже частные лица), закупающие у структур De Beers алмазное сырье для гранильных фабрик. Точное число «сайтхолдеров» держится в тайне, считается, что их около ста. Они представляют из себя своеобразный привелигированный «закрытый клуб». Именно среди сайтхолдеров распределяются лучшие оптовые партии сырья, по лучшим ценам, а сама процедура «сайтов», напоминающая священный ритуал, проходит в среднем 10 раз в году, в Лондоне.

25

De Beers Group — крупнейшая алмазная корпорация мира. По разным оценкам на долю DBG приходится от половины до 60% производства алмазов. Европейская штаб-квартира компании находится в Лондоне.

26

ЦСО — Центральная сбытовая организация, крупнейшее маркетинговое отделение De Beers, действующее в Лондоне с начала тридцатых годов прошлого века.

27

Диамантеры, как правило, избегают употреблять слово «бриллиант», заменяя его другим термином — «камень» (или «камни»).

28

Ирмуте — ласково-уменьшительная форма имени Ирма (литов).

29

Чируха — старуха (блат. жаргон).

30

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату