Некоторое время Бенони рассматривал его. Он испытывал чувство, знакомое человеку, столкнувшемуся с существом, рожденным не женщиной, а чем-то темным и загадочным. Люди в таких случаях держатся подальше. Он сглотнул, потом сказал: - Можете идти. - Мы бы хотели помочь… - начал Квазер. - Можете идти! Бенони посмотрел им вслед, потом пробормотал: 'Бьюсь об заклад, один продаст другого'. Он отправился за яркими факелами и стражей. Во время ареста Джек не пытался ни спорить, ни сопротивляться. Пойманный в центр светового круга, окруженный вооруженными мужчинами, он медленно кивнул и подчинился их приказаниям, не сказав за все это время ни слова. Его отвели в ярко освещенный шатер Распорядителя Игр. Джека вытолкнули к столу, за которым сидел Бенони. Стражники задвигались, чтобы снова окружить его фонарями и зеркалами, уничтожающими тень. - Тебя зовут Джек, - сказал Распорядитель Игр. - Я этого не отрицаю. - А иногда - Джек-из-Тени. Молчание. - Ну? - Мало ли, как можно называть человека, - ответил Джек. Бенони бросил взгляд в сторону. - Приведите их, - велел он одному из стражников. Тот вышел и вскоре вернулся со Смейджем и Квазером. Джек быстро взглянул на них, но его лицо по-прежнему ничего не выражало. - Вы знаете этого человека? - спросил Бенони. - Да, - хором сказали они. - Назовите его имя. - Его зовут Джек-из-Тени. Распорядитель Игр улыбнулся. - И правда, мало ли как можно называть человека, - сказал он. - Но в твоем случае, похоже, все сходятся на одном. Я - Бенони, Распорядитель Адских Игр, а ты - Джек-из-Тени, вор. Бьюсь об заклад, ты здесь, чтобы похитить Пламень Ада. Снова молчание. - Можешь отрицать, можешь соглашаться, - продолжал Бенони, - твое присутствие здесь говорит само за себя. - Я мог явиться для участия в Играх, - рискнул Джек. Бенони расхохотался. - Конечно! Разумеется! - сказал он, смахивая рукавом слезу. - но здесь не состязаются в воровстве, так что тебе не в чем соревноваться. - Вы предубеждены против меня, это нечестно, - сказал Джек. - Даже если я - тот, о ком идет речь, я не сделал ничего, чтобы нападать на меня. - Пока, - сказал Бенони. - Пламень Ада и впрямь отличная штука, а? Глаза Джека, казалось, на миг вспыхнули, а рот дернулся в невольной усмешке. - С этим никто не спорит, - быстро сказал он. - И ты явился сюда выиграть его… по-своему. Человек тьмы, тебя знают, как закоренелого вора. - И это лишает меня права быть честным зрителем на общедоступном празднестве? - Когда речь идет о Пламени Ада - да. Он не имеет цены. Его алчут и те, кто привык к дневному свету, и люди тьмы. Как Распорядитель Игр я не могу терпеть тебя поблизости от него. - Что за беда с дурными репутациями, - сказал Джек. - Что бы ты ни делал, все равно подозревают тебя. - Хватит! Ты приехал, чтобы похитить его? - Только дурак сказал бы 'да'. - Значит, добиться от тебя честного ответа невозможно? - Если 'честный ответ' - сказать то, что вы хотите от меня услышать, то вы правы. - Свяжите ему руки за спиной, - сказал Бенони. Что и было сделано. - Сколько у тебя жизней, человек тьмы? - спросил Распорядитель. Джек не отвечал. - Ну-ну! Все знают, что людям тьмы дана не одна жизнь. Сколько их у тебя? - Мне не нравится, как это звучит, - сказал Джек. - Но ведь ты умрешь не насовсем? - Путь из Навозных Ям Глива на западном полюсе планеты долог, а не идти нельзя. Иногда на сознание нового тела уходят годы. - Значит, ты бывал там раньше? - Да, - сказал Джек, проверяя свои путы. - И я бы не хотел попасть туда снова. - Значит, ты признаешь, что у тебя есть еще самое меньшее одна жизнь. Это хорошо! Тогда меня не будет мучить совесть, если я прикажу немедленно наказать тебя! - Погодите! - сказал Джек, откинув голову назад и оскалившись. - Это же смешно! Я еще ничего не сделал. Забудьте про это, ладно? Прибыл я сюда украсть Пламень Ада, или нет, сейчас-то я не в состоянии сделать это. Освободите меня, и я добровольно подвергну себя изгнанию на время Игр. Я вообще не появлюсь в Сумеречных Землях, а останусь в царстве тьмы. - Чем же ты можешь поручиться? - Своим словом. Бенони снова рассмеялся. - Слово человека тьмы, который к тому же стал героем легенд о преступниках? - сказал он наконец. - Нет, Джек. Я не вижу иного способа обезопасить наш приз, как только убить тебя. И поскольку в моей власти отдать такой приказ, я сделаю это. Писец! Запиши: в этот час я судил его и вынес ему приговор. Горбун с кудрявой бородой расписал перо и начал писать. Его склонности оставили заметные следы на его похожем на пергамент лице. Джек выпрямился во весь рост и пристально посмотрел на Распорядителя из-под полуопущенных век. - Вы, смертные, - начал он, - боитесь меня потому, что не понимаете. Вы привыкли к дневному свету, и жизнь вам дана только одна, а когда она проходит, ждать больше нечего. Мы, люди тьмы, по слухам не имеем души так же, как о вас говорят, будто у вас она есть. Но благодаря процессу, который вам недоступен, мы проживаем несколько жизней. Я полагаю, вы завидуете нам - вот почему вы хотите убить меня. Вы знаете, что умирать нам так же тяжело, как и вам! Распорядитель Игр опустил взгляд. - Это не… - Примите мое предложение, - перебил его Джек. - Я покину ваши состязания. Но если вы допустите до исполнения своего приказа, то в итоге проиграете сами! Горбун перестал записывать и повернулся к Бенони. - Джек, - сказал Распорядитель, - ведь ты же собирался похитить его, а? - Конечно. - Зачем? От него было бы трудно избавиться. Он такой приметный. - Он предназначался одному моему другу, перед которым я в долгу. Ему понадобилась эта побрякушка. Отпустите меня, а я скажу ему, что потерпел неудачу - это и впрямь так. - Я не хочу обрушить на себя твой гнев, когда ты вернешься… - Чего вы не хотите - ерунда по сравнению с тем, что вам предстоит, если вы сделаете мое путешествие неизбежным… -…Но человек в моем положении не может так легко заставить себя поверить тому, кто известен как Джек-Обманщик. - Значит, мое слово для вас - ничто? - Боюсь, что так. Писцу он сказал: - Продолжай записывать. -…И мои угрозы тоже? - Они беспокоят меня. Но на одной чаше весов - твоя месть несколько лет спустя, а на другой - наказание, которое я понесу немедленно, укради ты Пламень Ада. Попробуй понять, в каком я положении, Джек. - Пытаюсь, - сказал тот, оборачиваясь к Смейджу и Квазеру. - Ну, ослиные уши, и ты, гермафродит, вас-то я не забуду! Обоих! Смейдж посмотрел на Квазера, а тот заморгал и улыбнулся. - Скажи это нашему господину, Повелителю Нетопырей, - сказал он. При звуке имени своего старинного врага лицо Джека изменилось. Поскольку в Сумеречных Землях, где процветают науки, колдовство слабеет, то прошло целых полминуты прежде, чем в шатер влетел нетопырь и пронесся между ними. Квазер продолжал: - Мы состязаемся под знаменем Нетопыря! При появлении этой твари Джек перестал смеяться. Увидев ее, он склонил голову, и его подбородок затвердел. И Джек сказал: 'Да будет так'. Его вывели в центр площадки, где стоял человек по имени Блайт с тяжелым топором в руках. Джек быстро отвел глаза и облизал губы. Блестящий край лезвия неодолимо притягивал его взгляд. Его еще не успели попросить преклонить перед плахой колени, а воздух уже наполнился кожистыми 'снарядами'. Он знал, что это - рой пляшущих летучих мышей. С запада появлялись все новые и новые твари, но они двигались слишком быстро для того, чтобы создать достаточно тени. Тогда Джек выругался, зная, что его враг прислал своих приспешников поиздеваться над ним в его последний час. Когда дело касалось краж, удача обычно сопутствовала ему. То, что приходилось терять одну из жизней из-за такой скверной работы, раздражало его. В конце концов, он был тем, кем он был… Джек стал на колени и нагнул голову. Ожидая, он размышлял, верно ли, что голова, отделенная от тела, сохраняет сознание еще пару секунд. Он попытался избавиться от этой мысли, но она снова возвращалась. А может быть, это не просто сорвавшееся дел? - недоумевал Джек. Если бы Повелитель Нетопырей пожелал устроить ему ловушку, все это могло бы означать только ее.
2
Тьму прочерчивали тонкие лучи света - белые, серебристые, голубые, желтые, красные, в основном прямые, иногда - колеблющиеся. Они пронизывали тьму насквозь. Некоторые были ярче прочих. Медленнее, медленнее… Наконец, они перестали походить на нити паутины. Лучи превратились в тонкие длинные прутья… затем в палочки… огненные черточки… А потом стали мерцающими точками. Долгое время он лежал, уставившись на звезды, ничего не воспринимая. Лишь много позже в его сознании откуда-то возникло слово 'звезды', а перед глазами появилось слабое мерцание. Тишина и способность видеть - больше ничего. И снова, спустя много времени, он почувствовал, что летит. Летит вниз, будто с большой высоты, обрастая плотью, - а потом понял, что лежит на спине лицом вверх, и груз его бытия вновь вернулся. - Я - Джек-из-Тени, - произнес он про себя, все еще не в состоянии пошевелиться. Он не знал, ни где лежит, ни как попал в эту звездную тьму. Ощущения казались знакомыми, возвращение было чем-то, уже пережитым раньше давным-давно. По телу от сердца разлилось тепло, и Джек ощутил покалывание, обострившее все его чувства. Тогда пришло знание. 'Черт!' - было первое слово, которое он произнес, потому что с возвращением разума пришло и полное сознание ситуации. Он лежал в Навозных Ямах Глива,
