желтые огни уличных фонарей, и время от времени мимо дома проезжала карета или кеб. Издалека доносился гул города.
Перед ней немедленно возникла проблема: что надеть? Кремовый костюм был испачкан. Она критически осмотрела юбку. Может быть, немного потереть ее влажной тряпкой? Тогда к ней можно надеть чесучовую блузку с крошечным воротничком. Это, конечно, не совсем парадный наряд для ужина, но ее единственное платье наверняка смялось в чемодане.
Когда Нона вслед за Робертой вошла в гостиную, она была близка к панике и почти не замечала изящный, богато убранный коврами зал. Приходилось осторожно ступать между многочисленными небольшими столиками с фотографиями в серебряных рамках и безделушками, мимо камина, выложенного причудливым изразцом, роскошных книжных шкафов. Но обстановка служила лишь фоном для группы людей, стоявших у камина и потягивающих херес.
Джулиан немедленно подошел к ней и, взяв за руку, представил отцу. Мистер Херриард немного напомнил ей фотографии короля. Та же окладистая борода и добродушное выражение лица, только отец Джулиана был выше ростом и толще. Она узнала серые глаза его сына, и ой ей сразу понравился.
— Значит, вы Нона Талларн! — Мистер Херриард Пристально посмотрел на нее, кивнул и, улыбнувшись, похлопал ее по руке. — Мне надо о многом поговорить с вами.
Она удивленно взглянула на него.
— Не сейчас, — ласково успокоил он, — завтра, когда вы отдохнете с дороги.
Во время ужина Джулиан казался занятым своими мыслями. Может быть, он тоже устал, подумала Нона, Или жалеет, что вообще связался с ней? С величайшим вниманием она выслушала планы миссис Херриард относительно завтрашнего утра.
— Мистер Херриард хотел бы побеседовать с вами, а потом он отвезет вас в своей карете…
— Нет… нет… дорогая, — прервал ее мистер Херриард. — Побеседовав с мисс Талларн, я передам ее Джулиану. Они поедут в одноконном экипаже. Моя карета мне самому понадобится.
— Джулиану надо заниматься, — не поднимая глаз от тарелки, строго произнесла миссис Херриард.
— Я знаю, — твердо ответил ей муж. — Но одно утро занятия могут подождать. Дело важное, а я не могу бросить своих пациентов.
Нона, ничего не понимая, вопросительно посматривала то на одного, то на другую. Хотя она не читала письма отца к Джулиану, однако поняла: у мистера Херриарда есть что сообщить ей. Может, он нашел ей работу? Но неужели это так срочно, что ее надо сразу везти туда? Или от нее просто хотят поскорее избавиться? Глянув на миссис Херриард, Нона предположила, что, скорее всего, так и есть.
Во время ужина мистер Херриард подробно расспрашивал, ее о Пенгорране и о ее жизни там. Но об отце он даже не заикнулся!
— Джулиан говорил о каком-то странном музыкальном инструменте. Вы привезли его с собой?
— Мою кроту? — робко спросила она. — Да. Я не могла оставить ее. Меня учила играть на ней мама.
— Ваша мама? — Мистер Херриард задумчиво погладил бороду. — Вы ее помните?
— Очень плохо. Она умерла, когда мне было шесть лет.
После ужина все перешли в гостиную. Миссис Херриард играла на рояле, а Джулиан пел веселые песни, нисколько не напоминавшие минорные валлийские мелодии. Джулиан объяснил, что это отрывки из оперы «Микадо».
— Не сыграете ли вы на… вашей… как ее… кроте? — спросила наконец миссис Херриард.
— Я… я немного устала. Мне бы сегодня не хотелось играть, — ответила Нона.
Она почему-то не могла представить себе, как будет звучать необычная музыка в этой гостиной. Ей казалось, что она даже не сможет здесь играть на инструменте.
Наконец, миссис Херриард позволила ей удалиться, и Нона облегченно вздохнула. День был настолько переполнен впечатлениями и волнением, что она уже начала клевать носом. Джулиан распахнул перед ней дверь. Даже он казался посторонним в собственной семье. Уходя, девушка взглянула на него и была тронута теплотой его улыбки.
На следующее утро одна из горничных отвела ее в комнату для завтрака. Там никого не было. Нона в замешательстве подошла к буфету и осмотрела все блюда подряд. Некоторых она даже не знала. Там были рыба, яйца во всевозможных вариантах, какое-то мясо, овсянка, ячменные лепешки и горячие булочки. Она выбрала жареные почки, потому что они очень аппетитно пахли.
После завтрака ее отвели в кабинет мистера Херриарда. Когда она вошла, он с улыбкой окинул ее взглядом, снял пенсне и отложил какие-то бумаги.
— Садитесь, дорогая. Хорошо спали? — Он вертел в руках карандаш. — Минут через пятнадцать Джулиан отвезет вас к моей пациентке. Вас не пугает вид больных людей?
Нона покачала головой:
— Мне никогда не приходилось ухаживать за тяжелобольными. Моя бабушка умерла… Я сидела с ней, но тогда я была совсем ребенком и мало что помню.
— Тогда вы должны быть готовы ко встрече с очень больной женщиной. Она не сможет долго говорить с вами. Постарайтесь не делать резких, неожиданных движений.
— Но кто она такая?
— Меня просили не давать вам определенной информации. Вы все выясните сами. Моя пациентка некоторое время назад перенесла тяжелую операцию. Но ее болезнь неизлечима. Она не испытывает боли, но болезнь постепенно убивает ее.
— И я должна буду за ней ухаживать? — с тревогой в голосе спросила Нона. — Ведь у меня совсем нет опыта!
Мистер Херриард покачал головой:
— У нее есть сиделка. Она не бедная, хотя, будь она менее расточительна, у нее был бы дом получше и в более престижном районе. Но самое лучшее, что смог сделать для нее, — это поселить ее с сиделкой, которая живет в маленьком домике на тихой улице на противоположном берегу Темзы.
— Я до сих пор вас не понимаю. Ей нужна служанка?
Мистер Херриард встал и положил руку Ноне на плечо.
— Мне не позволено сообщать дальнейшие детали. Она так хочет. Но я бы предпочел, чтобы было иначе. Постарайтесь не показать своего потрясения. Вам потребуется мужество, но вы молоды и здоровы. Она старше вас и очень больна.
В дверь постучали, и в комнате появился Джулиан.
— Я сказал мисс Талларн, что ты отвезешь ее к моей, пациентке, — обратился к нему отец.
Пока они ехали в одноконном экипаже, Нона дала волю своему любопытству, однако Джулиан оказался таким же уклончивым, как и отец.
— Почему я должна навестить эту больную? Это очень странно! Я ничего не понимаю!
Она уловила на себе его взгляд, полный сочувствия, но вскоре ее отвлекли виды Лондона. Они ехали по Риджент-стрит.
— Я никогда не видела такого количества магазинов… да еще таких больших. Столько леди- покупательниц… — Она заметила, как проезжающие экипажи обрызгивают прохожих грязью. — Как все- таки грязно! В сельской местности на это не обращают внимания, мы же не носим такие великолепные наряды, но здесь… Как люди сохраняют чистой свою одежду?
— Я видел, как мамина горничная чистила щеткой подол ее юбки. Ей, кажется, многое приходится чистить подобным образом. У большинства мужчин для этого имеются слуги. Смотрите! Вот Букингемский дворец!
Они проезжали по Трафальгарской площади, и Джулиан показал на аллею парка Сент-Джеймс. Нона была потрясена, впервые увидев колонну Нельсона и бронзовых львов у ее основания.
— Конечно, я видела все это на картинках, но быть здесь самой… — Глаза у нее загорелись от возбуждения.
— Вы не разочарованы? Часто все выглядит куда менее великолепно, чем на картинках!
— О… нет… нет! — Она смотрела по сторонам, узнавая кое-какие здания и задавая многочисленные вопросы.