Аудиокниги
Всё вышесказанное относится и к аудиокнигам. Книги каких писателей и в исполнении каких актёров-дикторов стоит слушать? Где найти эти книги? Есть ли электронные версии (текстовые и звуковые) этих книг? Какой перевод наиболее точно отражает нюансы языка автора? Эта информация будет полезна всем изучающим иностранные языки.
Программное обеспечение
Важной задачей является разработка программ, дающих транскрипцию текста, и программ для отработки произношения: анализаторов речи с возможностью коррекции произношения, программ- анимаций органов речи, видеороликов для отдельных звуков изучаемого языка (хотя последние могут заменить фонетические видеокурсы). Для некоторых языков подобные программы уже существуют. Какая программа показалась вам наиболее удобной? Где можно найти/скачать эту программу? Если вы знаете, то можете сообщить об этом всем нам!
А что если вы уже владеете каким-то языком на очень высоком уровне и хотите приобщить к этому удивительному сокровищу остальных людей? Хотите распахнуть двери в культуру другой страны своим друзьям и знакомым? Вы очень хотите? Тогда переводите! Действительно хороших переводов МАЛО! Они на вес золота! Если вы переведёте ваш любимый фильм на русский язык, то, возможно, по вашему переводу будут учить иностранный язык тысячи людей. Не исключено, что человек, не знающий иностранного языка, посмотрев какой-нибудь интересный фильм с вашим переводом, загорится желанием выучить этот язык. В любом случае мысленно в душе он поблагодарит переводчика. Есть много людей, которые переводят фильмы просто ради увлечения (к ним относится и ваш покорный слуга). И для этих людей очень важно донести до остального мира то счастье, которое они испытали от просмотра фильма, чтобы фильмом с русскими субтитрами могли насладиться все, кто ещё не владеет иностранным языком на необходимом для понимания уровне. И возможность донести это счастье для них важнее денег.
Перевод книг, правда, лучше доверить профессионалам: чтобы переводить художественную литературу, необходимо прекрасное владение родным языком, чтобы переводить специальную — плюс знание той сферы науки, о которой идёт речь (например, медицина), к тому же перевод книг требует много времени. Хороших профессионалов в этой области, к сожалению, ОЧЕНЬ мало, они востребованы в издательствах, но это, повторяю, серьёзный, длительный труд. И я всегда преклоняю перед ИСТИННЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ голову.
Вообще, как я полагаю, для людей, чья основная специальность — иностранный язык в сфере образования, именно создание двойных субтитров и словарей-словников для доступного видео- и аудиоматериала, а также создание новых видеокурсов, в том числе фонетических, должно стать основной деятельностью (кроме непосредственного преподавания иностранного языка на занятиях).
Есть много замечательных фильмов, к которым пока нет субтитров на языке оригинала, — создайте их!
Есть много фильмов, которые ещё не перевели на русский язык, — переведите их!
Фильм с двойными субтитрами — прекрасный учебный материал, точнее, даже идеальный учебный материал, позволяющий сохранить и донести некую часть языковой культуры данного народа до тех, кто хочет к ней приобщиться, донести в первозданной и максимально полезной форме. В то же время изучение иностранного языка по учебнику, посредством упражнений, можно сравнить с изучением анатомии на деревянном манекене или с изучением боевого искусства, например каратэ, по книжке без иллюстраций. Сколько бы красивых манекенов ни понаделали, они так и останутся манекенами! Студент-медик никогда не станет хирургом, если откажется учить анатомию в анатомическом зале и если не станет присутствовать на настоящих операциях. Мы можем прочитать кучу книг о каратэ, но, пока своими глазами не увидим работу мастера, не будем иметь точного представления о предмете изучения. И точно так же все учебники иностранных языков с их схемами, таблицами спряжений, упрощениями и упражнениями лишают учащегося возможности насладиться подлинным языком! Уж лучше сразу, как мне думается, отвести учащегося в лес и объяснить, как в нём ориентироваться, чем много-много лет показывать высушенные гербарии и чучела животных, кормить его рассказами о том, что «однажды, может через годик-другой мы пойдём на экскурсию в парк». Боитесь сразу вести учащегося в дикие джунгли? Предложите ему светлую берёзовую рощу! Но не надо мучить учащихся гербариями!
Наверное вы слышали истории о людях, которые много лет изучали английский, читали свободно (!) художественную литературу, а по приезде в Америку испытали шок, потому что не понимали практически ни-че-го! Это наглядный пример последствий изучения языка «по гербариям».
Но тут возникает вопрос: как отличить дикие джунгли от берёзовой рощи, сложный фильм от простого? Разумеется, решать это должны только те, кто уже очень хорошо владеет иностранным языком.
Я предлагаю следующую условную классификацию фильмов на лёгкие, средние и трудные.
Лёгкие | Средние | Трудные | |
Темп речи актёров | медленный или средний | средний или немного повышенный | повышенный или быстрый |
Количество слов в фильме, которые не входят в 5000 самых употребительных слов языка | меньше 30 | 30-60 | больше 60 |
Можно ли догадаться о цели и результате коммуникации в большинстве сцен по действиям актёров? | очень часто можно | не всегда | не всегда |
Я призываю всех желающих участвовать в составлении на вышеуказанном сайте кратких комментариев к фильмам, в определении уровня их сложности: лёгкий, средний и трудный. Для фильмов, к которым имеются комментарии, должны быть определены эталонные, то есть наиболее качественные переводы. Довольно часто даже в крупных российских городах бывает сложно достать видеокурсы для некоторых языков, и тогда именно лёгкие фильмы могут стать основным учебным материалом на этапе № 2 изучения языка.
Полезен также обмен информацией об интернет-телевидении и интернет-радио. Где и какие передачи транслируются с субтитрами или может быть даже с переводом? С каких сайтов можно легко скачать телепередачи на свой жёсткий диск? Эта информация будет очень полезна на продвинутых стадиях