улыбались со своих насестов, хотя мистер Каннингем внимательно следил за устроившими засаду собачонками.
Её отец откашлялся, отпуская Алиссу, чтобы иметь возможность пройти в комнату и не наступить на одного из любимцев миссис Вульф:
— Энергичные создания…
— Ох! — Ещё один укус в лодыжку, и Алисса пожалела, что ей не хватило предусмотрительности остаться в дорожных башмаках, а не менять их на более изящные туфельки, которые, очевидно, были мопсам по вкусу. — К-как много их у Вас сейчас, миссис Вульф?
Лёгкий пинок только сделал всё похожим на игру, и миссис Вульф по-прежнему не замечала дилемму Алиссы, которая буквально оказалась в ловушке в дверном проёме.
— Пять, — с гордостью ответила леди, подхватывая одного из преступников на локоть руки и отчаливая в сторону кресла ближе к камину. Она глянула назад на Алиссу. — Вы не присоединитесь к нам? Миссис Каннингем как раз собиралась рассказать нам о помолвке старшей дочери.
— Мои поздравления, миссис Каннингем. Ферн, должно быть, в восторге. — Алисса перенесла вес на другую ногу, стараясь отодвинуться от всё более безжалостных зубов мопса. Пёс, очевидно, решил, что она слишком вкусная добыча, чтобы отказываться от неё, и занял позицию, достойную мастера стратегии.
Её вечная немезида — сила тяжести — вступила в конфликт.
Во время ещё одной попытки не раздавить мопса и не лишиться ноги случилось неизбежное. С лёгким удивлённым вскриком Алисса обнаружила, что падает спиной назад.
Но вместо позорного падения, сильные руки подхватили её сзади, и знакомый голос пророкотал в ухо:
— Простите, мисс.
— Бинкли! — вскричала миссис Вульф, увидев, наконец, негодного мопса, выбирающегося из-под юбок Алиссы. — Что за гадкий мальчик!
На мгновение Алисса не была уверена, кого миссис Вульф называла «Бинкли» — мопса или её спасителя. Мужчина всё ещё держал её, вежливо ожидая, пока она успокоится, в то время как шок и удивление мешали прийти в себя.
Алисса отстранилась, мучительно осознавая, что её щёки пылают от смущения, когда она повернулась к нему:
— Б-благодарю Вас, сэр.
— Мистер Лиланд Йетс, — радостно вмешался отец, — Вы только что познакомились с моей дочерью Алиссой.
Лицо мужчины, дважды спасшего её за сегодняшний день, оставалось невозмутимым:
— Мисс Мартин, рад встрече.
Девушка сделала реверанс, снова мечтая о том, чтобы стать невидимой.
— Мистер Йетс. — У нее перехватило дыхание, пока изучала его внешность. В свежем и безупречно модном костюме он выглядел еще более привлекательно, чем прежде.
— Присоединяйтесь к нам, мистер Йетс, — пригласила миссис Каннингем, указывая на свободное кресло. — Мы так мало видели Вас за последние несколько дней.
— Прошу извинить за моё отшельничество. Боюсь, что у меня нет способностей к гостиным. И я предпочитаю библиотеку. — Он ощутимо колебался.
— Ах, Ваших способностей достаточно, сэр! — проворковала миссис Вульф.
Алисса оглядела комнату, не увидев ничего, что могло бы соблазнить мужчину остаться здесь. Выбирая между миссис Вульф с её чёрномордыми мародёрами, обещанными рассказами Каннингемов о помолвке их дочери и её собственным появлением в роли грубого хозяйского отпрыска, что из этого могло привлечь мужчину? Взгляд на отца подтвердил, что ему нечего было предложить мистеру Йетсу в качестве спасательного круга от восторженных уговоров миссис Вульф. У Алиссы не оставалось иного выбора, кроме как попытаться спасти этого человека в одиночку.
— Таланты мистера Йетса не подлежат обсуждению, — проговорила она с улыбкой, словно они были заодно. — Однако мы вряд ли можем соперничать с тихим уединением библиотеки, не так ли?
— Библиотека предоставляет иные виды развлечений, мисс Мартин, — ответил он, его глаза блестели озорством. — И мне бы не хотелось, чтобы у гостей Вашего отца сложилось неправильное впечатление обо мне.
К её изумлению он прошёл через комнату, заняв место возле обрадованной миссис Вульф. Мопсы быстро окинули его взглядом, но не предприняли попытки подкатиться под него или попробовать на вкус обувь.
— Ах, так гораздо лучше! — миссис Вульф триумфально сияла. — Теперь мы все сможем лучше познакомиться.
Поскольку, как казалось, все взгляды сошлись на мистере Лиланде Йетсе, Алисса села на одну из оконных подушек, всё ещё в шоке от того, что обнаружила в доме отца мужчину, бывшего свидетелем её унижения чуть раньше в тот же день.
— Да, — согласился он и погладил одного из мопсов. — Давно Вы знакомы с Мартинами, миссис Вульф?
Она на глазах раздулась от гордости и счастья оказаться в центре внимания:
— Так давно, насколько может растянуться моя память. Я помню, как мистер Мартин купил этот дом, чтобы угодить своей молодой жене, и я помню все приключения его дочери, когда она едва вышла из пелёнок.
— В самом деле? — невинно спросил Лиланд. — Мисс Мартин не производит впечатления великой искательницы приключений.
Глаза Алиссы расширились, когда она сообразила, как мистер Йетс ловко отвёл огонь от себя — и перевёл его на неё. Симпатия к нему испарилась, и она про себя поклялась пнуть его в голень, как только представится возможность.
— О, да! — Ликующе продолжала миссис Вульф. — Маленькое озорное создание! Пусть её скромный вид Вас не обманывает!
Она повернулась к хозяину дома:
— У неё приключений было больше, чем у любого другого ребёнка из всех, кого я знаю. Вы помните, мистер Мартин? Лазала по деревьям и носилась вокруг как дикарка. Я думала, Вы прибегнете к тому, чтобы посадить ее в клетку.
— Она едва ли была диким зверьком, миссис Вульф! — мягко запротестовал отец.
— Ха! Будучи пойманной в голом виде в саду викария…
— Мне было восемь лет! Я не была озорной, и уж точно не была голой! — Выдержка Алиссы рухнула, когда она заметила, с каким вниманием все следят за скандальным поворотом беседы. В особенности Лиланд Йетс. — Я погналась за кроликом, и он залез в нору. Я сняла с себя платье, чтобы не запачкаться. Я поскользнулась!
Смех раздался в комнате, и миссис Вульф всплеснула руками:
— Вот, видите, мистер Йетс? Никогда не скажешь.
Мистер Йетс покачал головой:
— Я бы не был так уверен в этом.
Алисса задохнулась:
— Я уверена, сэр! Я абсолютно убеждена, что мои дни погони за кроликами остались в далёком прошлом.
— Я только имел в виду, что эта история показывает нам творческий ум и, очевидно, уникальный способ разрешения проблем, — серьёзное выражение его лица наконец-то расплылось в улыбке. — Я не собирался намекать на то, что нам следует беспокоиться о Вашем нынешнем благонравии.