тротуар, и они бросились друг к другу, словно не виделись целый год.
Рука об руку они вошли в ворота питомника. Сначала следовало нанести визит директору и еще раз прослушать предупреждение об ответственности. Согласно закону Лотта не должна была общаться с другими собаками, прогуливать ее надлежало в наморднике до мая, после чего ей должна была быть сделана прививка от бешенства. Когда с формальностями было покончено, Джек и Бетти поспешили к вольеру.
— Лотта! Лотта! — издалека закричала Бетти. — Это мы. Мы пришли за тобой.
Лотта, кажется, поняла, что на этот раз ее не оставят в клетке. Оказавшись на свободе, она с жаром облизала лица присевших на корточки Джека и Бетти, а когда Джек прицепил к ее ошейнику поводок, радостно залаяла.
В машине она сидела на заднем сиденье, и иногда они слышали, как она вздыхала — наверное, от счастья. Машина неслась на север, большой шумный город остался позади, а впереди лежала новая жизнь. Конечно, им еще предстояло вернуться в город, чтобы перевезти свои вещи в бунгало отца Джека, но Бетти знала, что десять дней промелькнут незаметно. Сейчас ее волновало одно — понравится ли она Морану- старшему… Интересно, похож ли он на Джека?
— Смотри, вот за этим поворотом Мичелдон, — сказал Джек, когда они вынырнули из рощи, по которой давно уже петляла дорога, и выехали на равнину с невысокими холмами, поросшими кустарником. Слева тянулась живая изгородь. Сделав поворот, они увидели деревушку с каменными домами и высокой колокольней церкви.
— Поздний георгианский стиль, — авторитетно сказала Бетти. — Ах, какое чудо!
В следующий момент она снова ахнула, потому что ее взорам предстали высокие башни замка, высившегося на холме. Джек видел, что она восхищена искренне, и у него отлегло от сердца — он боялся, что это место ей покажется скучной дырой.
Машина проехала по каменному мосту и оказалась на улице, состоявшей из одноэтажных домиков.
— Как видишь, в них мало романтики, — сказал Джек.
— Ты просто не замечаешь, потому что привык. Они необычайно милые. Какой же из них твой?
Ей казалось, что она непременно угадает, в котором из этих домиков Джек провел свое детство. Но он не стал напускать таинственности.
— Видишь высокое дерево? Этот ясень стоит у нашего дома. Отец посадил его, когда я родился. Двадцать пять лет назад.
Он затормозил у белого заборчика. Ворота была открыты — их явно ждали. Джек завел машину во двор, и тут же на крыльце показался крепкий мужчина в джинсах и клетчатой рубашке.
Джек вышел из автомобиля и хотел открыть Бетти дверцу, но она уже выбралась сама. Он обнял ее за плечи и подвел к отцу.
— Вот папа, это Бетти.
— Роберт Моран. — Он сердечно пожал ей руку.
Бетти сразу подумалось, что отец Джека похож на Санту — только без бороды. Но у него было такое выражение лица, словно сейчас он достанет мешок и начнет раздавать подарки. Она сразу почувствовала к нему доверие. Жаль, что в детстве ее не водили к такому доктору!
Джек пошел закрыть ворота, чтобы можно было выпустить Лотту. Собака, выпрыгнув из машины, подбежала к отцу Джека и внимательно обнюхала его колени, после чего лизнула ему руку, а он погладил ее по голове.
— Теперь я спокоен — будет, кому присмотреть за вами в мое отсутствие, — сказал мистер Моран со смехом. — Идемте смотреть дом, Бетти.
В доме было четыре комнаты и кухня. Увидев под потолком кухни темные деревянные балки, Бетти пришла в восторг и выразительно взглянула на Джека. Вот только стены не сверкали белизной.
— Не стесняйтесь, переделывайте все по-своему, — сказал Роберт Моран, когда они сели за большой кухонный стол пить чай. — Мне жаль, что я оставляю вам дом далеко не в лучшем состоянии. Кухня нуждается в побелке. И обои давно пора поменять. Бетти, приложите к этому вашу женскую руку.
Бетти признательно ему улыбнулась. Лотта лежала под столом, и изредка чья-то рука опускалась вниз, чтобы угостить ее кусочком кекса. И хотя она не любила сладкого, ей было приятно принимать эти кусочки из рук любящих людей, которые снова привезли ее на новое место. Но она уже чувствовала, что это место станет ее настоящим домом.
— Как бы вы не соскучились здесь, Бетти, — выразил опасение Моран. — У Джека, сами знаете, рабочий день не нормирован. Он может иногда прийти домой только к полуночи.
— Я стану готовить ему королевские обеды, — сказала Бетти. — И еще я буду учиться — сегодня я подала документы в колледж на отделение истории искусств. Я еще не успела тебе сказать, — виновато посмотрела она на Джека.
Джек с восторгом взглянул на нее.
— О, если вас интересует искусство — у нас тут в замке собраны неплохие картины. Кстати, миссис Элскин — она экскурсовод, водит туристов по замку — как-то обронила, что ей нужна помощница. Если вы захотите…
— Если я ей подойду, то я с радостью попробую, — взволнованно сказала Бетти. Водить экскурсантов по замку и рассказывать им захватывающие истории из далекого прошлого — это интереснее, чем сидеть в конторе.
Джек радостно смотрел на ее сияющее лицо.
Но тут Бетти извинилась и встала, сказав, что должна позвонить маме. Весь день она не могла дозвониться в Йорк, трубку никто не брал, и она волновалась. Она вышла в гостиную, подсела к телефону и набрала номер. На этот раз трубку сняли сразу, и бодрый мамин голос сказал:
— Алло!
— Мама, это я, — вздохнула с облегчением Бетти. — Я звонила несколько раз, но вы куда-то все пропали.
— Ах, Бетти, мы ездили смотреть помещение для ресторана. Йен нашел прекрасное место почти в центре города. Он пригласил подрядчика, и мы сразу же определили объем работ и составили смету. И знаешь — мы вполне укладываемся в ссуду, даже еще остаются деньги.
Мамин голос радостно звенел. Бетти подумала, что сейчас ей предстоит ее огорошить.
— Мама, я хотела сообщить тебе новость. Я в следующий вторник выхожу замуж. Он служит в полиции, и его зовут Джек Моран. Я подумала, ты захочешь присутствовать на церемонии. Впрочем, если у тебя сейчас много хлопот, это вовсе не обязательно, — прибавила она. — Все пройдет скромно. Двадцать пятого февраля в бюро на Ровелл-Роуд. Потом мы сразу вернемся в Мичелдон, где станем жить, потому что у нас собака… Почему ты молчишь, мама? — тревожно воскликнула она.
Тем временем на кухне шел такой разговор:
— Джек, — говорил отец сыну, — по-моему, тебе очень повезло. Мне кажется, она чудесная девушка. Только жаль, что все будет наоборот — после вашего бракосочетания в путешествие уеду я, а вы останетесь дома.
— Мы перенесем наш медовый месяц на май, когда я смогу взять отпуск, — сказал Джек.
У него были небольшие сбережения, и сегодня утром он узнал, сколько стоит взять в аренду яхту, чтобы совершить недельный круиз по Средиземному морю. Он еще не сказал об этом Бетти, пусть это будет для нее сюрпризом.
— Кстати, как мы договаривались, я отдал кое-что из ненужной мебели соседям, — сказал отец. — Тут такая, знаешь, странность… Твой старый письменный стол взяли Карлтоны для малыша Бобби. И сегодня утром приходит Роза Карлтон и приносит вот это… — Роберт сунул руку в карман вязаного жакета и принялся рыться в нем. — Она сказала, что они вынули ящики, чтобы протереть их, и внизу нашли эту вещицу, которая, видимо, завалилась за ящик. Я вижу это в первый раз. Может, ты припомнишь, что это за штуковина?
Он, наконец, нашел то, что искал, и протянул руку. Джек взглянул — на ладони отца лежал старинный медальон из светлого металла, на его крышечке бирюзой была выложена незабудка…