за руль и постаралась как можно скорее вывести машину со стоянки.

— Но тем не менее вы успели разглядеть номер той машины, что остановилась недалеко от вас?

— Конечно.

— Почему?

— Я подумала… ну, мой друг сказал: «Боже мой, это, наверное, моя жена», — и я… я постаралась хорошенько рассмотреть ту машину, особенно номер. А номер оказалось очень легко запомнить, и я сказала своему другу, что это не машина его жены.

— Значит, раньше вы уже видели ее машину?

— Да, я ее видела.

— Когда вы с вашим приятелем заехали на стоянку загородного клуба «Сан-Себастьян», вы развернули машину так, чтобы она стояла передней частью к выезду со стоянки?

— Да, именно так.

— А почему вы поставили ее именно так?

— Ну… чтобы можно было сразу уехать, если вдруг возникнет необходимость, причем достаточно быстро, чтобы никто не успел записать номер машины. А если бы машина стояла носом к деревьям, то пришлось бы разворачиваться, и мы потеряли бы время.

— То есть вы заранее предусмотрели вероятность быстрого отъезда, если бы возникла такая необходимость?

— Да, совершенно верно.

— Но когда вы действительно увидели фары подъезжающей к вам машины, вы тем не менее уехали не сразу, а дождались, пока приехавшая машина припаркуется. Именно поэтому вы и увидели вышедшую из нее женщину?

— Да-а… так.

— И вы пересели на место водителя, а мужчина, который был с вами, спрятался за вашу спину?

— Я так не говорила.

— Но вы же сказали, что он скорчился на заднем сиденье?

— Да, это так.

— Теперь вы согласны со мной?

— Да, вполне.

— Только что вы указали на мою подзащитную и сказали, что именно ее вы видели на автостоянке в ту ночь?

— Да, именно ее. Я говорю правду.

— Вы не просто указали на нее, но по просьбе прокурора подошли и положили ей на плечо руку.

— Да, сэр.

Это опознание было неплохо отрепетировано, не так ли?

— Что вы имеете в виду?

— Вы ведь обсуждали с помощником прокурора Мэнли Маршаллом, как будет проходить опознание, и он наверняка сказал вам примерно следующее: «Потом, когда я спрошу вас, видели ли вы когда-нибудь женщину, сидящую на скамье подсудимых, вы должны будете указать на нее. Просто укажете на нее и скажете: «Вот та самая женщина». Разве не так было дело?

— Да, он сказал мне, что я должна буду указать на нее.

— А не говорил он, какое у вас при этом должно быть выражение лица?

— Нет, сэр. Этого он не говорил.

— Говорил ли он, что попросит вас подойти к моей подзащитной и положить ей руку на плечо?

— Нет, не говорил.

— А кто-нибудь говорил вам, чтобы вы придали своему голосу особую выразительность, когда подойдете к ней и скажете: «Вот женщина, которую я видела…» и так далее — или чтобы вы нашли для этого какие-нибудь эффектные слова?

— Ну… это было не совсем так, как вы говорите.

— Как это было?

— Вы спросили меня, говорил ли это мистер Маршалл.

— Возможно, это говорил вам кто-то еще, не обязательно он!

— Другой человек говорил мне, что я должна сделать так, чтобы эта сцена выглядела как можно драматичнее, он так и выразился.

— И кто же это был?

— Мистер Гамильтон Бюргер, окружной прокурор.

— Когда он вам это говорил?

— Как раз перед тем, как вызвать меня для дачи показаний.

— Значит, слова «Вот та женщина, именно ее я и видела» вы повторили за мистером Бюргером?

— Ну… в общем, он сказал мне, какую фразу я должна произнести, что я и сделала.

— Он также сказал вам, что это нужно сделать как можно более выразительно?

— Да.

— И эту фразу вы постарались повторить так, как он просил?

— Да.

— Один или два раза?

— Мне кажется, два или даже три… Понимаете, я ведь не актриса, и для меня довольно трудно говорить с нужным выражением. Когда просто рассказываешь что-то, ведь говоришь совсем не так, а обычным голосом, но мистер Бюргер сказал, что судебное разбирательство — вещь особая и говорить нужно как можно более выразительно.

Мейсон улыбнулся.

— У меня все, — сказал он.

— Вопросов нет, — отозвался Гамильтон Бюргер, его лицо было пунцовым от ярости.

Свидетельница покинула свое место.

— Для дачи свидетельских показаний вызывается Бартон Дженнингс, объявил Гамильтон Бюргер.

По-прежнему опираясь на палку, появился Бартон Дженнингс, произнес слова присяги и сел, вытянув вперед больную ногу и сжав руками набалдашник палки.

Гамильтон Бюргер начал допрос свидетеля с обычных вопросов — о роде занятий и месте жительства, затем остановился на том моменте, когда Дженнингсы приехали в аэропорт встречать Норду Эллисон и привезли ее к себе.

Он попросил свидетеля рассказать об утреннем приезде к ним Норды Эллисон и Перри Мейсона и о событиях, связанных с утверждением Норды Эллисон, что она нашла у них в подвале пишущую машинку. Прокурор предъявил Бартону Дженнингсу для опознания пистолет, и свидетель подтвердил, что действительно держал его в ящике шкафа в комнате для гостей, которая в ту злополучную ночь была занята Нордой Эллисон.

— Перекрестный допрос. — Гамильтон Бюргер бросил на Мейсона вызывающий взгляд.

Мейсон повернулся к свидетелю.

— Мистер Дженнингс, я задам вам всего несколько вопросов, — сказал он. — Некоторые из них могут показаться вам странными, но они необходимы для выяснения кое-каких аспектов дела. Итак, ваша жена ранее уже была замужем?

— Да, была.

— Ее первым мужем был Мервин Селкирк, недавно трагически погибший?

— Да, сэр.

— От этого брака у них остался сын Роберт Селкирк?

— Да, сэр.

— Время от времени Роберт жил с вами и вашей женой, не так ли?

— Совершенно верно.

— Вы привязаны к нему? Я имею в виду не только вашу жену, но и вас?

— Да, привязан. Он очень милый ребенок.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×