потирает руки. — Сколько же у тебя денег?
— Десять шиллингов, сэр.
— Десять шиллингов,— повторил Фрисби. — Очень хорошо. По пять шиллингов в месяц... Выходит, свой дог ты вернула. А за этот месяц кто будет платить?
— Мистер Фрисби,— наконец вмешался Берт. — Завтра же мы принесем вам еще пять шиллингов в счет текущего месяца.
— Какие пять шиллингов? — притворно удивился хозяин, разведя руками. — Куда же это годится — всего пять шиллингов? Это никуда не годится, дорогие господа.
— Вы же сами только что сказали — пять шиллингов в месяц!
— Пять шиллингов — цена, которую эта девка платила, пока жила тут одна! — Тон хозяина вновь стал жестким и не терпящим возражений. Он обращался теперь напрямую к Берту. — Но вас ведь уже трое. Стало быть, и цена выросла втрое. Пятнадцать шиллингов и ни пенсом меньше. А не то вызову полицию и дело враз решится.
Это был откровенный грабеж, к тому же замешанный на шантаже. Но Берт понимал: Фрисби — хозяин положения. В эти пятнадцать шиллингов он включил не только проживание в убогой комнатушке, но и свое молчание о новом жильце, от которого за милю несло проблемами.
Фрисби уже ухмылялся во весь рот, предвкушая легкую добычу. Берту опять до боли захотелось взять в руку Медузу. Он быстро привел бы этого наглеца в чувство и поставил на место. Но тогда может вернуться Мясник, а этого Берт хотел в последнюю очередь. Нет, не время сейчас мелочиться. Он сжал в сердцах кулаки и кивнул.
— Вы получите деньги завтра утром.
— Отлично! Завтра поутру, или уже днем вас проведает констебль.
И с этими словами Фрисби сгреб монеты в карман, не забыв поднять упавший шиллинг и довольный собой, покинул дом.
На несколько минут Берт впал в задумчивость. В аптеку без денег идти бесполезно, понимал он. А единственным местом, где они могли быстро достать необходимую сумму, была его квартира. Но прийти туда ему самому равносильно самоубийству. Наверняка сыщики уже знают, где он живет. Вряд ли конечно полиция появится там раньше утра, но рисковать не стоило.
— Вы умеете читать, Мэри? — спросил он.
Девушка, не проронившая ни звука с уходом Фрисби, покачала головой. Берт так и предполагал, но уточнить было необходимо. Он поднял с пола уголек и написал на клочке бумаги адрес.
— Вам придется отправиться немного дальше, чем в Сити. Впрочем, на кэбе вы обернетесь быстро. Езжайте в Уайтчепел, вот по этому адресу. — Он протянул Мэри бумажку. — Дадите его извозчику, он разберется. Когда приедете, не отпускайте кэб, пусть дождется, когда вы вернетесь. На месте увидите табачный магазин. Прямо над ним квартира, ключ от нее под половиком. Это мое жилище, не волнуйтесь. В ящике стола найдете кошелек с деньгами, там несколько фунтов — это мои сбережения, их хватит на какое-то время.
Девушка попыталась что-то сказать, должно быть хотела возразить, но Берт движением руки остановил ее.
— На столе вы увидите недописанное письмо,— продолжил он,— его тоже заберите. Там же большая книга с картинками всяких морских тварей — и она пригодится. Затем откройте комод возле софы. В нем много медицинских инструментов и флакон с прозрачными кристаллами — похожими на льдинки — это карболовая кислота для моих ран. Возьмете флакон, сколько получится инструментов и возвращайтесь. Если все пройдет хорошо, обернетесь меньше чем за два часа, ваш малыш не успеет даже проголодаться. Кэбмену заплатите деньгами из кошелька.
Берт задумался, все ли он перечислил и, решив, что больше ничего жизненно необходимого из его квартиры Мэри вынести не сможет, закончил:
— Теперь самое важное. Если вы увидите перед домом полицейских, или у вас возникнет хоть малейшее подозрение, что в квартире кто-то есть — уходите не раздумывая. А если кто-то все же обратит на вас внимание, скажете что пришли за доктором Мортом, позвать его к больному соседу. И вас никто не станет задерживать, опасаться нечего.
Мэри посмотрела на него внимательно и с опаской.
— Вы что-то натворили?
Берт не мог сказать правду — она перепугала бы девушку до полусмерти, поэтому ограничился полуправдой.
— Нет. Человек, похожий на меня как две капли воды, совершил страшные преступления. Теперь в них подозревают меня, и если я попадусь полиции, то ни за что не смогу доказать свою невиновность.
— Кто он такой?
— Он — Человек из Темноты. Я зову его Мясником.
***
После кошки мальчик-из-темноты на время оставил Берти в покое. Словно древнее кровожадное божество, удовлетворенное жертвой, он отступил в свою тьму и позволил тому наслаждаться жизнью. Но он не ушел навсегда и Берти понимал это. Так что, ни о каких наслаждениях не могло быть и речи. Берти было до смерти страшно.
Он не мог понять, почему именно в его жизни появился этот жестокий мальчик. Ясно было одно — он возник после долгой болезни, поднялся со дна беспамятства и намеревался поселиться в одном теле с Бертом надолго. Жаловаться бессмысленно. Попытки поделиться своей бедой с мамой ни к чему не привели — она не поняла его, а в последующем и вовсе избегала разговоров на тему странного мальчика-из- темноты.
Отец попросту отмахнулся от детских страхов. Он списывал их на последствия травмы и не придавал им особого значения. Чтобы утешить, ставшего молчаливым и печальным ребенка, он привез из Лондона кролика. Будь инженер Морт не так сильно занят делами, имей в тот день хоть минутку свободного времени, загляни хотя бы на мгновение в глаза сына, он бы весьма удивился. Ведь перед ним был уже не Берти.
С появлением кролика тихий ребенок Мортов мгновенно был оттиснут в сторонку и добычей завладел его «воображаемый друг», как называл его мистер Морт, несмотря на слезные уверения Берти, что никаким другом мальчик-из-темноты ему вовсе не является.
Пришелец унес кролика в детскую и два дня провел в комнате, наблюдая за ним неподвижным и холодным недетским взглядом. А на третий день с кухни пропал лучший разделочный нож. Пожилая сварливая кухарка миссис Престонс переругалась со всей прислугой, включая экономку и садовника, тщетно пытаясь выяснить, кто похитил ее орудие производства. Меж тем, нож был использован по своему прямому назначению и миссис Престонс очень удивились бы мастерству, с каким это было проделано. Впрочем, больное сердце кухарки, вряд ли бы перенесло это зрелище.
Кролик, разумеется, тоже пропал.
Берти не смог дать этому вразумительного объяснения. Несмотря на свои десять лет он уже ясно понимал — родители не помогут. Да и как он мог объяснить то, что происходило между ним и вторым обитателем его собственной головы. Как описать родителям темную комнату, куда не проникал даже лучик света и в которую «заталкивал» его злой мальчик, когда завладевал их общим телом! Он мог держать там Берти часами, а иногда позволял «выглянуть» и посмотреть, что он делает. Вот только Берти не хотел на это смотреть. Уж лучше страшная тьма.
Когда суматоха с кроликом и пропавшим ножом улеглась, мальчик-из-темноты затеял новую авантюру. Впервые в его действиях Берти увидел прямой мотив — месть. Он решил погубить Ретивого.
Гэдсхилл-Плэйс — имение Диккенса, где жил «обидчик» расположилось в полутора милях от дома Мортов. Пустяк для злого мальчишки, одержимого жаждой мщения.