добраться лишь до носа. По возможности обороняя от огня открытые участки кожи, Холмс отчаянными зигзагами помчался по палубе к своей цели. Стремительность бега позволяла ему прорываться сквозь обжигающие языки пламени. Взмыв по уже занявшимся ступеням, он достиг носа — и тут же перед ним встала огненная стена. Ни на миг не заколебавшись, он прыгнул сквозь неё, как прыгают, прорывая завесу.
Оказавшись у леера на самом носу, Холмс увидел внизу, на причале, какие-то смутные фигуры. Может, это ему кажется? Кто это? Уотсон? Майкрофт? Лестрейд? Жар застил зрение. Холмс крикнул, помахал им. Потом за спиной с грохотом рухнула горящая балка, напоминая, что медлить нельзя. И тогда он прыгнул с носа судна в тёмные речные воды.
Глава двадцать вторая
ПОСЛЕДНИЙ ОБМАН
— Дорогой Уотсон, я, право же, в цел и невредим. Не переживайте вы так. Да, я промок и слегка обжёг ладони. Всего-то. Сухая одежда, добрая порция спиртного — и я буду в полном порядке. — С этими словами Шерлок Холмс развернулся и направился к себе в спальню. — Я скоро вернусь! — крикнул он через плечо. — А вы, Уотсон, тем временем предложите нашим гостям что-нибудь подкрепляющее, а мне налейте бренди, да побольше, очень вас прошу.
После того как мы вытащили Холмса из воды и «Матильда Бригс» прямо у нас на глазах, всё ещё пылая, бесславно пошла ко дну, мы вместе с Майкрофтом и Лестрейдом вернулись на Бейкер-стрит — инспектор оставил Лэньона руководить завершающей стадией операции. Холмс наотрез отказался рассказывать о своих приключениях до того, как он «сядет у собственного камина и переоденется в сухое».
Когда за моим другом захлопнулась дверь, Лестрейд — куда менее гневливый, чем в начале нашей экспедиции, — позволил себе суховато усмехнуться.
— Удивительный он человек! — воскликнул инспектор, недоуменно покачивая головой. — Не буду скрывать, иногда его поведение доводит меня до полного бешенства, однако он всё-таки изумителен.
Майкрофт исподтишка заговорщицки подмигнул мне, отмечая эту внезапную перемену взглядов.
— Кажется, кто-то тут говорил про бренди, — произнёс он бодро, чтобы прервать неловкое молчание, которое повисло после внезапного панегирика Лестрейда.
— Да-да, конечно, — сказал я, доставая графин и бокалы.
Холмс вернулся минут через десять. Волосы его были аккуратно зачёсаны назад, лицо спокойно, и вообще у него был вид человека, у которого нет никаких забот. Он завернулся в свой старый халат мышиного цвета, взял бокал с бренди, который я поставил для него на стол, и, удовлетворённо вздохнув, опустился в кресло у камина. Мы ждали, когда он заговорит.
— Как вы, наверное, уже поняли, джентльмены, — начал он наконец, но не раньше, чем зажёг свою трубку, — угрозы, которую представляла собой гигантская крыса, более не существует. Опасность Лондону более не грозит.
— Аминь, — откликнулся Лестрейд.
— Мне кажется, Шерлок, пора бы тебе нам рассказать, что приключилось нынешней ночью, — сказал Майкрофт.
— Разумеется. История странная, но рассказывать её легко. Уотсон, а вы бы записали подробности, пока они ещё свежи в моей памяти.
Я кивнул и потянулся за карандашом и записной книжкой.
— Полагаю, Уотсон уже поведал вам, как нам удалось обнаружить, где прячут гигантскую крысу.
Наши посетители согласно кивнули.
— Тогда я начну с того момента, когда сегодня вечером добрался до Соломон-роуд.
Примерно полчаса мы сидели с открытыми ртами, пока друг мой пересказывал свои приключения — с момента, когда он обнаружил тайный вход во владения типографской компании «Орёл», до своего разговора с Саймоном Карсуэлом и спасения с горящего судна.
Закончив рассказ, Холмс заново наполнил свой бокал, а мы же остались сидеть, переваривая услышанное и пытаясь понять, какие последствия из него проистекают.
— Ты уверен, что это был единственный выводок гигантских крыс в столице? — спросил Майкрофт.
Холмс кивнул.
— Уверен. Нет ничего, что свидетельствовало бы об обратном. И убеждён: в противном случае Карсуэл бы обязательно про них упомянул. Да если они и существуют, всё равно уже погибли.
— Так опасность миновала?
— Да.
Когда Холмс произнёс это слово, на лице его брата засияла улыбка.
— А баронесса? Нам что, смириться с тем, что она ушла от наказания?
Этот нелицеприятный вопрос задал Лестрейд.
Прежде чем ответить, Холмс несколько секунд смотрел в огонь.
— Можете, конечно, расставить посты в портах, однако я полагаю, что она уже покинула страну. В Англии у неё теперь земля горит под ногами. Полагаю, она перекочевала на новые пастбища.
— Выходит, мы её упустили!
— Боюсь, что пока да.
— Ну так для меня получается, что пряник-то несладкий, мистер Холмс. Знать, что эта женщина остаётся на свободе, пусть даже и где-то далеко, что она станет по-прежнему строить свои дьявольские козни… — Инспектор уныло покачал головой.
— Да, было бы куда приятнее, если бы она попалась в наши сети. Такой финал был бы куда предпочтительнее. Но увы, — ответил Холмс.
— Попадись она мне в руки…
— Так нынче вечером она, почитай, и попалась, Лестрейд, а вы её отпустили.
— Это вы о чём?
На губах Холмса показалась лёгкая улыбка.
— Когда мы возвращались на Бейкер-стрит, вы упомянули старика, которого я послал показать вам, где находится потайной вход в типографию.
— Ну, верно.
Холмс наклонился к Лестрейду:
— А я никого не посылал.
Лицо Лестрейда озадаченно сморщилось, а потом челюсть буквально отвалилась от изумления.
— Вы хотите сказать, что этот старикан…
— Был баронессой. Вот именно. Не забывайте, она когда-то подвизалась на сцене. Бежать, переодевшись в мужское платье, — что может быть удобнее? Она знала, что я напал на её след и что рано или поздно явится и полиция.
— Но что заставило её помочь нам? — удивился я.
— Полагаю, она просто решила позабавиться, а кроме того, выгадала бесценное время. Пока вы с констеблями штурмовали типографию, она сумела ускользнуть.
— Чтоб я провалился! Мне стоило только руку протянуть и защёлкнуть наручники на этом… на ней.
— Она женщина умная и находчивая, однако, по счастью, нашими усилиями и стараниями матушки- природы все её махинации завершились ничем.
— Да, тут есть за что быть благодарными, — заметил Майкрофт, поднимая своё грузное тело из кресла и потягиваясь. — Ну, лично я более чем готов отойти ко сну. День выдался долгим и суетным, однако, по счастью — и по большей части благодаря тебе, Шерлок, — всё кончилось как нельзя более удачно. — Он схватил руку брата и горячо её пожал.