И не успел я согласиться с этим высказыванием, как на лестнице, ведущей к нам в комнату, послышался шум, и дверь с треском распахнулась. В дверном проёме показался высокий, хорошо сложенный мужчина с измученным выражением лица, переводящий взгляд с меня на Холмса.
— Где он? — взревел непрошенный гость. Затем вошёл в комнату и повторил вопрос ещё раз с нарастающей злобой.
Холмс поднялся на ноги, и, не дав гостю опомнится, подхватил его под руку и усадил в кресло к огню. На широком красивом лице этого человека, несущем на себе отчётливые следы бессонных ночей и волнений, ярость постепенно уступала место смятению, и неистовый огонь затухал в его красных воспалённых глазах. Сев, он вынул из кармана пальто смятую телеграмму и помахал ею перед лицом моего друга.
— Что это значит?! — вскричал он, но в его дрожавшем голосе уже не слышалось прежней напыщенности.
Холмс взял у него телеграмму и передал её мне. Там было написано:
НИКОЛАС В БЕЗОПАСНОСТИ. ШЕРЛОК ХОЛМС, БЕЙКЕР-СТРИТ, 221-b.
— Уверяю вас, лорд Бурлесдонский, эта телеграмма не розыгрыш. Ваш сын в полной безопасности и немедленно будет вам возвращён.
Несчастный со всхлипом откинулся на кресле.
— Хвала Всевышнему, — пробормотал он. — Хвала Всевышнему!
— Уотсон, кажется, его светлость не отказался бы от бренди.
Я быстро подал гостю бокал с напитком, который с великой благодарностью принял его у меня и залпом выпил янтарную жидкость.
— Я должен принести извинения за неправомерное поведение, — произнёс он наконец. — Но мы с женой находились под невыносимым давлением обстоятельств, с тех самых пор как начались все эти испытания.
— Я прекрасно вас понимаю, — ответил Холмс. — И уверяю, что ваш сын Николас цел и невредим, если не считать пары синяков и царапин, и сейчас приходит в себя после дозы снотворного.
Искажённое мукой лицо лорда Бурлесдонского отразило целую бурю эмоций. Глаза его наполнились слезами, а губы растянулись в счастливой улыбке.
— Не знаю даже, как вас благодарить.
— Сделайте это, ответив на несколько наших вопросов, — решительно заявил Холмс, снова скрывая свои чувства под маской отвлечённых размышлений.
— Разумеется, — согласился лорд Бурлесдонский.
— У меня уже есть общее представление о событиях, повлекших за собой похищение вашего сына. Если я перескажу вам свою версию того, как это было, не будете ли вы так любезны и не поправите ли меня, если я не прав, и не поможете ли кое-что прояснить?
Наш гость кивнул в ответ.
Холмс выпрямился в кресле и сомкнул кончики пальцев рук.
— Несколько дней назад пропал ваш сын, и чуть позже вас известили о том, что его похитили. Представитель похитителей пришёл в ваш дом и потребовал встречи с вашим братом, Рудольфом Рассендилом, который в то время собирался вас навестить. Похитители поставили условие: если вы хотите вернуть сына, ваш брат должен будет уступить их требованиям. Разумеется, Рассендил согласился и скрепя сердце уехал с похитителем. Вам было сказано, что сына вернут после того, как Рассендил выполнит то, что от него требовалось, а до этого времени вам надлежит хранить в тайне всё, связанное с этой договорённостью, иначе вы никогда не увидите ни того, ни другого.
У лорда вытянулось лицо.
— Всё совершенно верно, мистер Холмс, но ради всего святого, как вы узнали?
— Благодаря некоторым умозаключениям и наблюдениям плюс кое-какая информация, которой я располагаю, но это неважно. Можете ли вы что-либо добавить к моему рассказу? Какие-либо подробности?
— Едва ли. Всё было именно так, как вы сказали. Нам нанёс визит представитель похитителей…
— Как он выглядел?
— Высокий, выше шести футов, военная выправка. На нём была такая большая шляпа с полями, и он надвинул её очень низко, так что лица толком не было видно. По правде говоря, моё внимание тогда было занято другим. Я так беспокоился о Николасе, что мне было не до наблюдений. Да, у этого человека была густая чёрная борода, хотя, она вполне могла быть накладной. — Он задумался, нахмурив брови, силясь вспомнить что-то ещё. — Да, вот ещё, — произнёс он наконец. — Разумеется, визитёр не стал нам представляться, но он курил манильские сигары, а на коробочке из-под них я заметил инициалы «Г. Г.».
Холмс удовлетворённо кивнул.
Лорд Бурлесдонский продолжил рассказ:
— Как вы и упомянули, этот человек провёл некоторое время наедине с Рудольфом. Мой брат согласился выехать вместе с ним, чтобы обеспечить безопасность моего сына. Это произошло два дня назад, и с тех пор я ничего о них не слышал.
— Вы представляете, кто мог быть этими похитителями и чего они хотели от вашего брата?
Лорд отрицательно покачал головой:
— Нет, я ничего об этом не знаю. Все эти события кажутся мне одним сплошным кошмаром.
По выражению глаз Холмса я видел, что мой друг был доволен тем, что лорд пребывал в неведении, что стояло за этой историей и её связью с Руританией.
— Скажите, а к вам никто больше не приходил в поисках вашего брата? — спросил я.
— И действительно, приходили, — лорд обернулся ко мне. — В самом деле, странно… Меня разыскал один его знакомый из Руритании, надо полагать, но мне пришлось отослать его ни с чем. Я не мог сказать ему правды.
— Благодарю вас, ваша светлость, за рассказ и помощь, которую вы мне оказали, ответив на вопросы. К сожалению, я не смогу вернуть вам вашу любезность аналогичным образом. Местонахождение вашего брата и стоящие за его похищением махинации пока должны находиться в тайне. В данный момент я не могу раскрыть всего, что я знаю, но жизнь вашего брата находится в смертельной опасности, и ради него вы должны и далее сохранять молчание обо всём, что связано с этим делом. Это крайне важно, иначе у меня не останется ни малейшего шанса спасти его.
Мгновение лорд колебался, глядя в лицо Холмсу, затем кивнул в знак согласия:
— Хорошо, мистер Холмс, я сделаю так, как вы просите, но прошу вас связаться со мной сразу же, как вы получите известия о Рудольфе.
— Можете на это рассчитывать. А сейчас, полагаю, пора вернуть вам сына.
Когда мы вошли в гостиную миссис Хадсон, парнишка уже сидел и потягивал кофе из кружки. Увидев отца, он радостно вскрикнул.
Это было трогательное воссоединение. Ни отец, ни сын не смогли сдержать слёз облегчения, да и миссис Хадсон не осталась равнодушной к происходящему. Шерлок Холмс всегда считал эмоции сдерживающей силой для остроты ума, и поэтому, воспользовавшись незначительным предлогом, удалился, оставляя за мной обязанность попрощаться с участниками трогательной сцены.
Когда я вернулся в нашу гостиную, то нашёл Холмса задумчиво всматривающимся в огонь камина.
— Всё хорошо, что хорошо кончается, — заметил я, вторгаясь в его раздумья.
— Да, для отца и сына всё закончилось. Но, к сожалению, дорогой Уотсон, наша роль в этой истории ещё далеко не сыграна.
— Скажите, Холмс, давно вы знали о том, что мальчик — сын лорда Бурлесдонского и племянник Рассендила? — поинтересовался я, усаживаясь напротив друга.