простой отмечкой[1]. Знай, что мои письма будут валяться в этом шкафу, я бы ни одной строчки вам не написал.
— Ну, вряд ли ваши взломщики сумели бы отпереть этот шкаф, — усмехнулся фон Борк. — Этот металл и топор не возьмет.
— А замок?
— Замок, ведь, с двойной комбинацией. Вы знаете, что это значит?
— Откуда же мне знать?
— Замок откроется только, когда вы сопоставите известное слово и определенную комбинацию чисел. — Он встал и показал двойной кружок вокруг замочной скажины. — Этот снаружи для букв, а внутренний для цифр.
— Хитро придумано.
— Да, не так просто, как вам кажется. Этот шкаф я
— Где же мне угадать.
— Август 1914.
Лицо американца выразило восторг и изумление.
— Вот это здорово! Однако, вы мастер предсказывать.
— Да, немногие из нас могли бы угадать так верно срок. А я вот угадал и завтра утром закрываю лавочку.
— Ну, так вы и меня с собой возьмите, или устройте где-нибудь. Не останусь я здесь один. Через неделю, может, даже меньше. Джон Булль встанет на задние ноги и заревет так, что я предпочитаю слушать этот рев из-за моря.
— Но, ведь, вы же американский гражданин.
— Что ж из того? Джек Джонсон тоже был американский гражданин — однако, он сидит в тюрьме в Портланде. Британцы с этим не считаются. У вас там, говорят, одни порядки, а у нас другие… Кстати, мистер, насчет Джек Джемсона, сдается мне, не очень-то вы покрываете тех, кто работает для вас.
— Что вы хотите сказать этим? — резко спросил фон Брок.
— Да, ведь, вы же работодатель. Значит, ваше дело оберегать своих работников. А вы, как их оберегаете? Если провалятся, вы в стороне — и не подумаете вступиться за них. Взять, хотя бы Джемсона…
— Джемсон сам виноват. Вы это знаете. Он был чересчур своеволен.
— Упрямый, что и говорить. А Холлис?
— Сумасшедший.
— Да, под конец, он правда чуточку свихнулся. И то сказать — не шутка человеку изо дня в день и с утра до ночи изображать из себя не то, что он есть на самом деле, зная, что за ним следят сотни глаз, и сотни рук готовы заковать его в кандалы. А вот о Штейнере что вы мне скажете?
Фон Брок вздрогнул, и раскрасневшееся лицо его слегка побледнело.
— А что такое с Штейнером?
— Как что? Поймали его только! Вчерашний вечер у него был обыск и он теперь вместе с бумагами уже в Портсмутской тюрьме. Вы вот уедете, а он, бедняга, здорово засел — хорошо еще, если отделается только каторгой. Вот почему я предпочитаю убраться из Англии вместе с вами.
Фон Брок был выдержанный человек, но видно было, что эта новость потрясла его.
— Как они добрались до Штейнера? Нехорошо! Очень нехорошо!
— И еще хуже может быть. Сдается мне, они и ко мне подбираются.

— Что вы такое говорите!
— Верно вам говорю. Мою хозяйку в Фреттоне уже выпытывали, кто я такой и чем живу, и, когда она мне про это рассказала, я решил, что мне пора уезжать. Мне только хотелось бы знать, мистер, как полиция узнает про это. Штейнер уже пятый человек, который проваливается на моих глазах, и, если я не успею навострить лыжи вовремя, то шестым буду я. Как вы мне это объясните? И не стыдно ли вам, что ваши работники гниют в тюрьме.
Фон Борк побагровел.
— Как вы смеете говорить со мной таким тоном.
— Если б я не был смелым, мистер, я не был бы у вас на службе. Но я, ведь, человек прямой — у меня что на уме, то и на языке. Я слыхал, что у вас, у немецких политиков, ежели агент сделал свое дело, вы не прочь упрятать его в такое место, где особенно не заговоришь.
Фон Брок вскочил со стула.
— Вы осмеливаетесь мне намекать, что я сам выдаю своих агентов?..
— Я этого не говорю, но, несомненно, мистер, кто-то их выдает, и ваше дело узнать, кто. Как бы то ни было, я лично рисковать не имею желания. Вы меня отправьте в Голландию, и чем скорее, тем лучше.
Фон Брок уже овладел собой.
— Мы слишком долго работали вместе, чтобы в последний момент поссориться, и притом в тот момент, когда мы можем торжествовать победу. Вы хорошо поработали и рисковали многим; я не забуду этого. Отлично: поезжайте в Голландию, а оттуда в Берлин, или же морем, через Роттердам в Нью-Норк. По другой линии через неделю будет уже не безопасно, когда фон Трипиц примется за работу. Однако, кончим этот разговор. Давайте сюда книжечку. Я уложу ее вместе с другими.
Американец держал в руке пакетик, но не сделал движения, чтобы вручить его Броку.
— А как же фарт-то?
— Что такое?
— Ну, жир. Ну, деньги, значит. Пятьсот фунтов? Пушкарь-то мой в последнюю минуту закапризничал — едва я его уломал лишнею сотней долларов. А то бы мы с вами ни с чем отъехали. «Не желаю, говорит, ни за какие деньги». Однако, когда я накинул сотню, — взял. Это мне стоило двести фунтов, как один пенни, так что книжечки я вам не намерен отдавать, пока вы мне не отдадите денег. Из рук в руки, значит.
Фон Брок усмехнулся, не без горечи.
— Не высокого жн вы мнения о моей честности. Без денег даже книжки не хотите дать?
— Что же, мистер, в делах надо быть аккуратным.
— Ну, будь по вашему. — Он сел за стол и, оторвав от чековой книжки листок, написал на нем свое имя и проставил цифру, но чека все-таки не отдал. — Позвольте, раз уже мы так с вами разговариваем, м-р Ольтамонт, я не вижу, почему бы мне следовало доверять вам больше, чим вы доверяете мне. Вы понялн? — Он оглянулся через плечо на американца. — Чек на столе, но я хочу сперва посмотреть книжку, а затем уже дать вам деньги.
Американец молча подал ему книжку, перевязанную шнурком. Фон Брок развязал шнурок, снял двойную бумажную обложку. И с минуту в безмолвном изумлении глядел на голубую книжечку, лежавшую перед ним. На обложке поперек, золотыми буквами было напечатано: «Практическое руководство к разведенію пчелъ»… Но не успел заведующий шпионажем задуматься над этой странной надписью, как человек, стоящий сзади, железною рукой схватил его за шиворот, а другою рукой зажал ему рот губкой, пропитанной хлороформом.
— Еще стаканчик, Ватсон? — сказал Шерлок Холмс, придвигая к своему верному другу запыленную бутылку токайского. — Выпьем за радостную встречу.
Толстый шоффер, сидевший за столом, торопливо подставил свой стакан.
— Доброе винцо, Холмс, — сказал он, выпив.
— Замечательное вино, Ватсон. Говорят, из императорского погреба в Шенбрунне. Я попросил бы вас открыть окно — запах хлороформа, мне думается, портит букет вина.
Шкаф стоял раскрытый настежь, и теперь уже Холмс торопливо вынимал из него пачку за пачкой аккуратно уложенных бумаг и, рассмотрев их, также аккуратно складывал их в чемодан фон Брока. Немец,