Belling the cat / вешать колокольчик на кошку – это выражение означает «брать на себя инициативу в рискованном предприятии».
58
Spanking the monkey / пороть обезьянку – это выражение означает «попусту тратить время». Также употребляется в значении «мастурбировать» (касается только мужчин).
59
Поедатель лотоса, дающего забвение прошлого (в Древней Греции).
60
Мао Цзэдун (1893 – 1976) — китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма.
61
«Захватчики с Марса / Invaders from Mars» (1953) – фильм режиссёра Уильяма Кэмерона Мензиеса (США).
62
«Встречайте прессу / Meet the Press» – еженедельная программа, состоящая из новостей и интервью, представляемая каналом NBC. Это самый длинный телевизионный сериал в истории вещания США, несмотря на некоторое расхождение с оригинальным форматом программы, который у неё был при дебюте в 1947 г.
63
Джастин Дрю Бибер / Justin Drew Bieber (род. 1994) — канадский поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актёр.
64
Шелдон Элан «Шел» Сильверстейн (англ. Sheldon Alan 'Shel' Silverstein) (1930 – 1999) – американский поэт, автор песен, музыкант, карикатурист, сценарист, а также автор детских книг, читателям которых известен как Дядюшка Шелби (англ. Uncle Shelby).
65
Святой Ник, Святой Николас – Другое имя Санта-Клауса.
66
По тексту идёт описание Санта-Клауса из рождественского шуточного стихотворения «Это было перед Рождеством / ‘Twas The Night Before Christmas».
67
Портативная двусторонняя радиостанция, работающая в т.н. 'общественном диапазоне' - 27-934 МГц. Обычно используется водителями грузовых машин при междугородних перевозках. Дальность действия - около 10 км.
68
Я (фр.)
69
Лунная дверь / moon gate – в Китае круглый проём, образующий в стене проход.
70
Гамельнский крысолов (нем. Rattenfanger von Hameln), гамельнский дудочник — персонаж средневековой немецкой легенды.
71