52
Фраза из книги «Удивительный волшебник из страны Оз», которую произносит сам Великий Оз, когда Дороти и Тото обнаруживают его за портьерой и раскрывают его обман.
53
Салинас (англ. Salinas) – окружной центр и самый большой муниципалитет в округе Монтерей штата Калифорнии.
54
Динь-Динь – фея, персонаж сказки о Питере Пэне. В книге сказано, что феи умирают, если кто- нибудь говорит, что не верит в фей. Но фею можно спасти от смерти, если громко похлопать в ладоши.
55
Ки-Ки перефразировала строчку песни группы «Beatles» «Here Comes the Sun» («Вот восходит солнце»).
56
Игра слов. День «икс» – важный день, день, на который запланировано что-то особенное. Под днем «экз» Сьюз подразумевает день (а точнее ночь) проведения обряда экзорцизма.
57
Плитняк – известковый или песчаный сланец, залегающий плитами. Легко разделяется на отдельные плиты, употребляется как строительный материал.
58
МРТ (англ. MRI – «magnetic resonance imaging») – магнитно-резонансная томография. Это томографический метод исследования внутренних органов и тканей с использованием физического явления ядерного магнитного резонанса (метод основан на измерении электромагнитного отклика ядер атомов водорода на возбуждение их определенной комбинацией электромагнитных волн в постоянном магнитном поле высокой напряженности).
59
КТ (англ. CAT – «computer-aided tomography») – компьютерная томография, основанная на построении трехмерного изображения органов или предметов с использованием рентгеновского излучения.
60
«Рубен» – сандвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты.