Алеа только собиралась спросить об этом «уже», как дверь перед ней раскрылась. Крутя в воздухе посохом, девушка с ликующим возгласом сбежала вниз по трапу в высокую траву, в напоенную ароматами весеннюю ночь и, переполненная восторгом от пребывания на свежем воздухе, закружилась в импровизированной пляске.

Гар медленно сошел следом, с улыбкой глядя на бурный восторг своей спутницы.

Алеа подпрыгнула и, уперев руки в бока, обнажила зубы в довольной улыбке. Ее глаза светились задорным огнем.

— На какое чудовище будем охотиться, Гар Пайк?

— Какое первым под руку попадется. — Гар расплылся в ответной улыбке. — Диктатор или тиран будет в самый раз, хотя лично я предпочел бы продажного короля. Давай совершим ночную прогулку по дороге и мысленно прислушаемся к людям в маленькой деревушке, что в полумиле отсюда. Может, из их снов нам станет понятно, что представляет собой здешнее правительство.

— Неплохо было бы попрактиковаться. — Алеа гордо вскинула голову и широко улыбнулась. — В конце концов ты совсем недавно научил меня читать мысли.

— Ты совсем недавно научилась, — поправил ее Гар. — Этому нельзя научить — к телепатии или есть способность, или нет.

— Весьма любезно с твоей стороны позволить мне практиковаться на тебе. Интересно, смогу ли я прочитать мысли кого-то еще.

— Думаю, да.

От того, что Алеа настолько привязалась к нему, что читает его мысли, Гар почувствовал знакомое головокружение, кстати, весьма приятное. Но он отогнал эту радость обратно в глубины своего сознания. Ему нужен спутник, а не возлюбленная.

Он выпрямился, открывая сознание для чужих мыслей, и перед глазами у него все расплылось.

— Давай послушаем отсюда. Посмотрим, получится ли у тебя прочитать, чем занята голова у кого- нибудь из жителей деревни.

Алеа распрямилась и тоже замерла, давая собственным мыслям возможность растекаться, затихать и освобождать место для мыслей чужих.

— Сны, — произнесла она спустя некоторое время, — нагромождение изображений, лишенное всякого смысла... Нет, одно со смыслом, хотя я сомневаюсь, что есть на свете такие женщины... женщина, которая так тоскует о своем муже, трудно поверить, что он был настолько красив. Интересно, что с ним случилось?

— В этом сне есть хоть немного печали?

— Я бы не сказала. Скорее, тоска.

— Не можешь заставить ее подумать, где он сейчас?

Алеа удивленно уставилась не него.

— А я вправе так делать?

— Вряд ли, — ответил Гар. — Хотя, с другой стороны, что дурного в том, чтобы подслушивать чужие мысли, если люди их не скрывают. Конечно, если мысли эти не слишком личного характера.

— Я пропустила три из них — а одна в некотором роде очень даже личная.

— Значит, и эту тоже пропусти, — посоветовал Гар. — Лучше внедри в чей-нибудь еще сон образ путешественника, который направляется в город.

— Это тоже равносильно вмешательству, — нахмурила брови Алеа.

— Согласен, но не больше, чем постараться выудить нужную информацию при разговоре.

— Наверное, ты прав, — признала его собеседница.

Она мысленно представила Гара: вот он, размахивая посохом, идет по направлению к деревне. На всякий случай Алеа предусмотрительно представила Гара немного ниже ростом.

Ее поразила реакция спящего: смесь восторга и предвкушения. Человеку хотелось узнать, какие же товары несет коробейник. Наверное, швейные иглы и сахар с севера, какие-нибудь специи, семена новых сортов кукурузы и сои, картинки с диковинными садовыми инструментами, которые можно заказать кузнецу, новости о том, что происходит в мире, а может быть, и новую сказку...

— Этот спящий явно не боится странника, — решила Алеа. — Кроме как разносчиком товаров он и представить его не может.

— Даже не бродячим музыкантом? Ну и скукотища же здесь! — сказал Гар. — Сейчас я повторю на ком-нибудь другом. — Он на мгновение нахмурился, затем произнес:

— Кто-то еще... Еще один... — Он повернулся к спутнице. — Ты права. Похоже, кроме коробейников они тут больше никого не знают.

— Подожди, я попробую еще раз.

Алеа выбрала девочку-подростка и внедрила в ее сон изображение четверых юношей и девушек: они входили в деревню, смеясь и выкрикивая приветствия...

— Вот! Я сделала странников молодыми, и все жители захотели оказать им радушный прием. Наверное, для юношей это в порядке вещей — попутешествовать, посмотреть мир.

— А как на них реагирует местная молодежь?

— Кокетничают, — тут же отозвалась Алеа. — Интересно, сколько странников вернется домой, а сколько останется в этой деревне?

— Хороший способ обогатить генофонд и избежать инбридинга, — одобрительно кивнул Гар. — Увы, думаю, мы с тобой немного староваты для таких странствий.

— Прошу не обобщать. Моя жизнь только начинается, — решительно произнесла Алеа. — Вот увидишь, местные жители именно так нас и воспримут, поэтому лучше будет прикинуться коробейниками. — Она собралась с духом и предложила:

— А что, если сказать, что мы муж и жена?

— Или брат с сестрой, если вдруг кто спросит, — ответил Гар. — Насколько можно судить, нет ничего необычного в том, что мужчина и женщина решили странствовать вместе. Твои странники были одного пола?

— Нет, я позаботилась о том, чтобы мужчин и женщин было поровну.

— Ладно, будем учиться на собственном опыте. — Гар повернулся к космическому кораблю. — Давай соберем пару мешков с товарами.

Мешки у них уже были — Гар и Алеа пользовались ими еще в Мидгарде. Алеа сообщила Геркаймеру, какие товары требуются местным жителям, и компьютер выдал их в считанные минуты. Затем добавил еще несколько — тех, которые пользовались спросом на протяжении столетий: ленты и бусы, ножи и горшки, небольшие слитки меди и олова.

— Ты играешь на каком-нибудь музыкальном инструменте? — поинтересовался Гар.

— А что? — Алеа взглянула на него и на мгновение нахмурилась. — Ах да! Местные жители жаждут новостей и историй. Здесь, наверное, торговцам приходится заодно быть и музыкантами, как ты думаешь?

— Мы от этого только выиграем, — согласился Гар.

— Немного играю на флейте.

На глаза девушки вдруг навернулись слезы при воспоминании о прекрасной флейте, украшенной причудливым цветочным узором. После смерти отца и матери ее отобрал у Алеа староста и вместе с самой девушкой отдал соседям, ненавидевшим их семью.

Алеа поспешила выкинуть эту мысль из головы; сейчас нет времени размышлять о грустных вещах.

Собрав все необходимое, Гар и Алеа отправились в путь осваивать торговое ремесло.

У подножия трапа Гар повернулся к кораблю и произнес:

— Геркаймер, тебе пора улетать.

Трап втянулся обратно, и люк воздушного шлюза со свистом закрылся. Из внешнего громкоговорителя раздался голос бортового компьютера:

— Оставаться на околопланетной орбите?

— Пожалуй, да, — ответил Гар. — На случай необходимости у нас есть передатчики, но ты тоже можешь понадобиться.

Гар не стал уточнять, что в случае реальной угрозы корабль должен прийти им на помощь. Не хотелось

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату