Алеа, дрожа, взяла его за руку и, поднявшись на ноги, снова огляделась вокруг. Все бандиты лежали на земле, то ли без сознания, то ли заснув. Алеа вопросительно посмотрела на Гара.

— Как... как тебе...

— Я ведь предупреждал их, что я — чародей, — спокойно ответил Гар. — Правда, разбойников было слишком много. Им ничего не стоило затоптать меня благодаря своему численному превосходству, не защити ты меня с тыла.

Алеа крепче сжала его руку, заглянула ему прямо в глаза, потом отвела взгляд от пылающего в них жара и обратилась к женщинам:

— Я... простите меня...

— За что? — подала голос Хельга, глядя на гостью так, будто та сошла с ума. — За то, что ты захотела остаться свободной? За то, что ты вступила в схватку с мужиками, которые изнасиловали бы тебя, появись у них такая возможность? Не говори ерунды!

— Думаю, нам пора уходить, — заявил Гар. — Вряд ли можем рассчитывать теперь на здешнее гостеприимство.

— Еще бы! — воскликнула Эльза. — После тех глупостей, которые вы здесь проповедовали...

— Погоди, — тронула ее за руку Хельга. — Она сказала нам правду — женщины могут научиться защищать себя.

Эльза посмотрела на Хельгу, потом снова повернулась к гостье. В ее взгляде угадывалось уважение, граничащее с благоговением.

— Верно... мы сами все видели, ты права...

— А что еще правда из того, что она нам говорила? — поинтересовалась Сигурд.

— Полагаю, нам лучше уйти и предоставить им возможность самим найти ответ на этот вопрос, — тихо проговорил Гар на ухо Алеа.

— Минуточку.

Алеа шагнула в сторону женщин, вынимая из-за пояса свой нож.

Они испуганно уставились на нее и подались назад, готовые обратиться в бегство.

Алеа прошла мимо них к зажаренному поросенку, отрезала от туши большой толстый кусок и, вернувшись к Гару, подняла перед ним насаженное на нож мясо.

— Трофей.

— Да, — усмехнулся Гар, — они ведь предлагали нам отобедать, не так ли?

Он слегка поклонился женщинам.

— Благодарим вас за радушный прием. Сожалею, что мы не можем остаться, дабы насладиться вашим гостеприимством в полной мере. Доброй ночи.

— Доброй ночи, — эхом повторила за ним Алеа и пошла прочь из лагеря, в виде исключения позволяя Гару догонять себя.

* * *

Час спустя они остановились на ночлег в пещере, которую Гар каким-то образом отыскал среди холмов.

Он разжег маленький и почти бездымный костер. Пока разогревалось трофейное мясо, Алеа спросила:

— Как тебе удалось обезвредить всех их?

— При помощи волшебства, я же говорил тебе.

— Такого же волшебства, которое раскрошило их дубинки в пыль?

— Не совсем такого, но сходного с ним, — сказал Гар. — Я не шутил. Правда, я сделал так, чтобы все выглядело, будто я ударяю каждого из них по голове. Женщины не сочтут это колдовством, а мужчины будут впредь больше заботиться о своем оружии.

Алеа поежилась от внезапного холодка, не имевшего никакого отношения к ночной прохладе.

— Но как все же ты это делаешь?

Гар прикрыл глаза.

— Я мысленно представляю себе объект. Закрой глаза и скажи мне, что ты видишь.

Алеа с опаской закрыла глаза... и увидела лицо Гара. Она нетерпеливо отогнала от себя этот образ, подумала о темноте, хмуром ночном небе и увидела темные облака. На фоне этих облаков появился другой образ, размытый и затуманенный поначалу, но постепенно как бы затвердевающий, становящийся все более отчетливым...

— Вроде бы... какой-то музыкальный инструмент, — сообщила она Гару. — У него суженный посередине корпус, длинная шейка и одна... две... шесть струн.

— Он называется «гитара», — тихо сказал Гар. — Таких инструментов нет ни в Мидгарде, ни, насколько я знаю, еще где-либо в этом мире. Да, именно о нем я и думал. У тебя есть способности к волшебству, Алеа, правда, я пока не знаю, как они велики. Хочешь учиться у меня?

Ответ уже готов был сорваться с ее губ, но Алеа сдержала себя, страшась силы этого волшебства, страшась неведомого...

Но, как это ни странно, она не боялась Гара.

— Я должна подумать.

— Разумеется, — одобрительно кивнул Гар. — Впрочем, достаточно на сегодня всех этих магических штучек. Давай-ка займемся нашим ужином.

Устраиваясь на ночь, Алеа немного поразмышляла о своем везении и пришла к выводу, что ей действительно сопутствует удача. Она нашла компаньона, друга, который, похоже, ценит ее скорее как личность, нежели как женщину. Однако Алеа приметила и некоторые признаки того, что Гар оценил и ее женственность — женственность, о которой она сама почти забыла, ведь парни из деревни практически не замечали ее с тех пор, как она перегнала их всех по росту.

Но что еще более удивительно, Гар относился к ней с уважением, обращался с ней, как с ровней. Он защищал ее, ради нее ходил на охоту, кормил, разгонял ее страхи, внушал ей больше самоуважения, чем она сама могла бы вызвать, а теперь вот предлагает обучать ее магии!

В этом нет нужды, сказала себе Алеа. Достаточно того, что он сам волшебник.

Однако она решила пока что не говорить ему об этом.

* * *

Алеа проснулась с первыми лучами солнца, ощущая вялость во всем теле, и лениво подбросила хвороста в затухающий костер, гадая, отчего она чувствует себя такой усталой.

Гар выкатился из своего одеяла и сел, пока она вешала чайник над огнем. Алеа взглянула на лицо Гара, и по какой-то причине у нее возникло смутное воспоминание о Чародее, который выглядел довольно возмущенным.

Вдруг она поняла почему.

— Интересно, видели ли бандиты прошлой ночью во сне Чародея?

— Безусловно, видели, — заявил Гар с абсолютной уверенностью. — Он показал им Великую Монаду и объяснил ее назначение, но они не переставали пререкаться с ним. Чем смехотворнее становилась их точка зрения, тем яростнее они спорили.

Алеа задумчиво посмотрела на огонь.

— Они скорее умрут, нежели откажутся от мысли о том, что каждый из них — сверхчеловек, верно?

— Точно, — одобрительно кивнул Гар, явно удивленный, но довольный ее сообразительностью. — Как ты это поняла?

— Я разговаривала с их женщинами. — Алеа умолкла на мгновение, затем, нахмурившись, продолжила:

— Я едва не сказала «с их женами», но не думаю, чтобы они являлись таковыми.

— Юридически — нет, фактически большинство из них — да.

— Мужчины относятся к ним, как к прислуге или шлюхам!

— Именно в это мужчины и хотят верить, — согласился Гар. — Но скоро женщины станут для них чем-то большим, гораздо большим, я уверен.

Он выглянул наружу.

— Я совершенно потерял ориентацию в темноте. В какой стороне восток?..

* * *

Они провели в пути еще около шести недель, но затем дорогу им неожиданно преградили свиньи.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату