— А сейчас время самое что ни на есть неподходящее, — согласился Гар. — Хотелось бы взглянуть на эту красоту с более близкого расстояния, дозорный.

— Конечно, сэр. Сюда.

Робот ухитрился найти тропинку там, где каждый из спутников ее бы наверняка не заметил. Они медленно последовали за ним, не в силах отвести взгляд от величественных башен.

— Ты уже видела этот город, — сказал Майлз.

— Да, но он снова зачаровал меня, — призналась Килета и улыбнулась, глядя на сверкающие башни. Глаза ее сверкали — уж не от слез ли? — Быть может, теперь я не побоюсь войти туда, когда со мной рядом друзья.

— О, мы, конечно же, твои друзья, — поспешил заверить девушку Майлз и удержался, не сказал, что хотел бы стать для нее больше, чем другом. Удивительно — откуда у него взялось такое чувство к женщине, с которой он был едва знаком. — Но чего там было бояться?

Килета поежилась и была готова ответить на вопрос Майлза, но тут деревья окончательно расступились, исчез и подлесок, и спутники оказались прямо напротив широкого проема в высокой блестящей стене.

— Это ворота, — пояснил робот. — Добро пожаловать в город Фиништаун.

— Финиш. Конец пути — для корабля, набитого колонистами. — Гар, прищурившись, провел взглядом по линии холма за стенами. — Видишь, как дома взбираются ярус за ярусом до самых высоких башен?

Дирк кивнул:

— Корабль до сих пор здесь, просто он захоронен под постройками. Считаешь, так и было задумано?

— Почти наверняка, — отозвался Гар. — В конце концов, у них же не было достаточного количества топлива, чтобы снова взлететь. Так почему было не превратить корабль, служивший колонистам домом столько лет, в часть пейзажа? Вот он и остался их домом навсегда.

Майлз и Килета слушали их разговор с широко открытыми глазами.

— Это правда, дозорный? — спросил Дирк.

— Вы верно угадали, сэр, — ответил робот. — Желаете войти?

— Трудно сказать, — медленно проговорил Дирк. Порыв ночного ветра донес еле слышный лай собак.

— А если подумать, так, пожалуй что, очень желаю. Веди нас в город, дозорный.

Робот первым вошел в ворота.

— Дозорный, — окликнул его Гар. — За нами могут явиться люди с собаками. Отпугни их, ладно?

— Конечно, сэр. Я нанесу на ваши следы слабый раствор производного бензина, но думаю, опасаться вам не стоит. Эти люди не религиозны, но среди них весьма распространены предрассудки.

— А это нам на руку, — пробормотал Дирк.

— Определенные примитивные позывы всегда выражаются в той или иной форме, — негромко отозвался Гар.

— О чем они разговаривают? — ошеломленно прошептала Килета.

Майлз в недоумении покачал головой:

— Понятия не имею.

Гар вдруг резко натянул поводья своего коня. Дирк, ехавший чуть позади, спросил:

— Что, призраки?

— Их не так много, — ответил Гар. — К тому же они незлые.

Будь Майлз один, он бы немедленно удрал. Но с ним рядом была Килета, и потому бежать он не осмелился.

А она, широко открыв глаза, смотрела по сторонам.

— О чем это он? Я никого не вижу, даже тех уродцев!

Майлз всмотрелся в длинную, широкую безмолвную улицу, окинул взглядом один дом за другим.

— Если бы тут были призраки, они бы, наверное, сбежались сюда, — медленно проговорил он. — Но я ничегошеньки не вижу.

— А если бы мы их и увидели, какая разница? — дрожащим голосом сказала Килета. — Где бы еще мы могли спрятаться, когда за нами гонятся собаки?

Она крепче сжала руку Майлза, и, честно говоря, Майлз от этого почувствовал себя куда более уверенно, чем она.

Дирк указал на развалины здания, похожего на древнегреческий храм, на вершине высокого холма.

— Самое возвышенное место, — отметил он, — и наверняка оттуда есть потайные ходы.

— Хорошо придумано, — согласился Гар. — Дозорный, можешь отвести нас туда?

— Конечно, сэр, — ответил робот и зашагал впереди людей по улице. Гар и Дирк пошли за ним, а Майлзу и Килете ничего не оставалось, как идти следом, хотя с каждым шагом у Майлза душа уходила в пятки.

Дорога вывела спутников на широкую круглую площадь, от которой в разные стороны расходилось с десяток улиц. Без тени растерянности робот выбрал ту из них, что вела вверх по холму к «храму».

— Странно — зачем бы взбираться пешком на такую верхотуру? — удивился Дирк.

— Да, сэр, вы правы, но в этом был смысл. Дети любили кататься со склона. Когда выпадал снег.

Килета почти беззвучно рассмеялась.

— Ну, разве можно бояться места, где когда-то детишки катались с горки?

— Да и мне не страшно, — усмехнулся Майлз. — Особенно — если их призраки счастливы.

— Счастливы, не сомневайтесь, — донесся до них голос Гара, шагавшего впереди.

Майлз нахмурился, а Килета спросила:

— Но как это можно узнать, счастлив призрак или нет?

— Он шутит, — объяснил ей Майлз. — Никаких тут нет призраков.

Он искренне надеялся, что это так и есть. Улица вела прямо вверх по склону холма.

— Захоронили корабль, а потом возвели насыпь с плавным уклоном, — предположил Дирк. Гар кивнул:

— Они же строили санную горку, а не американские горы.

— Опять они заговорили на своем тайном языке, — вздохнула Килета.

Майлз взглянул на нее и усмехнулся. Она была либо на редкость уживчива, либо удивительно смела. А может быть — и то и другое.

Они взбирались все выше и выше, шагая между озаренных луной зданий, стены которых были окрашены в розовый, голубой и серый цвета. Дома смотрели на них пустыми глазницами окон, но почему-то казалось, будто бы они улыбаются. Да, скорее здесь все-таки жили счастливые, а не несчастные люди. А позади все громче и громче слышался лай собак. Между тем Майлз отчего-то чувствовал себя здесь словно под чьей-то защитой.

Наконец подъем закончился, и они оказались на просторной круглой площадке перед величественным, похожим на храм, зданием. Длинная-предлинная лестница вела к дверям, украшенным выпуклой резьбой. Правда, ступени лестницы были невысоки, да и подъем плавен, так что Майлз решил, что подняться по ней труда не составит.

— Лошадей придется оставить здесь, — предупредил робот.

— Разумно, — согласился Дирк и привязал лошадь к ближайшему мраморному столбику. — Пошли.

Гар тоже спешился, и все спутники пошли вверх по лестнице к храму. Подъем действительно был нетруден, но долог, и в конце концов ноги у Майлза разболелись. Он сочувственно поглядывал на Килету, но та, похоже, страдала меньше, чем он, — только дышала тяжело.

Но вот ступени закончились, и перед спутниками встали колонны храма. Вблизи они оказались гораздо выше, чем выглядели снизу, от подножия холма. Майлз в восхищении поднял взгляд.

И тут где-то совсем близко дико, остервенело залаяли собаки.

— Животные вышли из леса и наткнулись на ваши следы, — сообщил робот.

У Майлза под ложечкой засосало от страха. Он обернулся и увидел, как из башен вырвались зигзаги молний.

— Я не хотел, чтобы из-за меня погибли люди! — в ужасе вскричал Майлз.

Вы читаете Волшебник в мире
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату