по побережью. Мы пройдем через Зондский пролив и окажемся в Индийском океане задолго до рассвета.

— Что?! — Лицо Кисеки исказилось от ярости. — Вы хотите забрать мой катер? У вас это никогда не получится, англичанин! — Он замолчал, потому что ему в голову пришла еще более ужасная мысль, и бросился на паркетный пол, увлекая за собой двух связанных с ним и лягаясь ногами в сторону Николсона. — Вы забираете меня с собой, черт возьми! Вы забираете меня с собой!

— Конечно. А что вы еще думали? — холодно подтвердил Николсон.

Он отступил на два шага назад, чтобы полковник Кисеки не мог его лягнуть, и не слишком вежливо ткнул дулом винтовки под ребра Кисеки. У того перехватило дыхание, и он скорчился.

— Вы будете гарантией нашего безопасного прохода по проливу. Мы были бы просто сумасшедшими, если бы решили оставить вас здесь.

— Я не пойду, — с трудом выдохнул Кисеки. — Я не пойду. Можете меня убить, но я не пойду. Концлагерь! Пленник англичан! Никогда, никогда, никогда! Вам придется сначала меня убить.

— Это необязательно. Мы можем вас связать, засунуть в рот кляп и положить на носилки, если возникнет такая необходимость, — Он кивнул на двери гардеробной. — Там найдется достаточно рабочей силы. Но это только осложнит ситуацию. Вы можете отправиться на своих ногах, или вас понесут на носилках с дырками от пуль в бедрах — для общего успокоения.

Кисеки взглянул на безжалостное лицо Николсона и сделал выбор — пошел на своих ногах.

По пути к пристани они не встретили ни одного японского солдата. Ночь была безветренной, но шел сильный затяжной дождь, и улицы Бантука были пусты. Наконец-то удача улыбнулась им.

Вэнниер и остальные уже находились на борту катера. Там оказался всего один часовой, а люди Телака были бесшумны, как ночь. Ван Оффена уложили спать внизу на койке, а Уолтерс как раз собирался начать радиопередачу. Катер длиной тринадцать метров и шириной четыре метра блестел и сиял, даже несмотря на дождь и темноту, и был готов к немедленному отплытию.

Уиллоуби занял машинное отделение и чуть не сошел с ума от радости при виде двух больших дизелей в безупречном состоянии. Гордон и Эванс загрузили дополнительно полдюжины бочек с горючим на кормовую палубу. А Маккиннон и Вэнниер уже успели обойти все наиболее крупные суда, стоящие за волнорезом, проверили радиопередатчики и расколошматили магнето еще одного находящегося в гавани крупного катера.

Ровно в десять часов вечера, тихо урча двигателем, они вышли в море, гладкое, словно мельничный пруд. Николсон просил Телака сопровождать их, но тот отказался, сказав, что его место там, где его народ. Уходя с катера, он лишь однажды оглянулся, и Николсон знал, что они больше никогда не встретятся.

Когда судно двинулось в темноту, четыре японских солдата, все еще привязанные к носилкам, заметались по исчезающей из виду пристани, что-то крича высокими пронзительными голосами. Но их голоса внезапно утонули в реве двойного двигателя, когда катер обогнул волнорез и на максимальной скорости устремился на юго-запад, по направлению к западному мысу острова Ява и далее к Тиморскому морю.

Рандеву с кораблем его величества «Кенмор», эсминцем класса Q, состоялось в половине третьего утра.

Словарь морских терминов

Ахтерштевень — прочная конструкция, являющаяся как бы продолжением киля в кормовой части судна.

Бак — носовая часть верхней палубы судна от форштевня до фок-мачты или носовой надстройки.

Банка — 1) скамейка на шлюпке для гребцов; 2) участок морского дна с глубинами гораздо меньше окружающих участков моря.

Ватерлиния — след пересечения плоскости спокойной водной поверхности с корпусом судна. Вельбот — спасательная шлюпка с заостренными носом и кормой и полными обводами. Вывалить (шлюпку, грузовую стрелу) — выдвинуть, вывести за борт.

Дедвейт — полная грузоподъемность судна. Диаметральная плоскость — вертикальная плоскость, проходящая через форштевень и ахтерштевень судна. Дифферент — разница между осадкой носа и кормы.

Задрайка — поворотная ручка или иная деталь для надежного закрытия крышки люка и прижатия ее к комингсу.

Кабельтов — мера длины, равная 0,1 морской мили (185,2 м). Киль — балка, проходящая посередине днища судна от носовой до кормовой оконечности.

Кильблоки — подставки для установки шлюпки или катера.

Кильватерная колонна — строй, при котором корабли движутся друг за другом на одинаковом расстоянии.

Кокпит — углубленное открытое помещение в кормовой части палубы для рулевого и пассажиров (на катерах и парусных яхтах).

Комендор — морской артиллерист.

Комингс — металлическая или деревянная конструкция, окаймляющая по периметру люк; порог двери.

Коммодор — воинское звание, предшествующее званию контрадмирала; командующий соединением кораблей.

Конвой — формирование транспортов, вспомогательных судов и кораблей эскорта.

Коффердам — узкий сухой отсек между соседними судовыми помещениями, непроницаемый для газов и нефтепродуктов.

Кубрик — жилое помещение для нижних чинов.

Лагом ошвартоваться — причалить бортом. Лихтер — несамоходное грузовое судно.

Мидель — средняя, самая широкая часть корабля.

Надраить — натянуть снасти втугую; начистить до блеска металлический предмет.

Найтов — трос для крепления предметов (обычно к палубе).

Нактоуз — шкафчик, на который установлен котелок компаса.

Нок — оконечность какого-либо рангоутного дерева.

Ордер — строй, порядок, каким флот выстраивается для определенной цели.

Панер — отвесное или самое крутое положение якорного каната. Команда «канат на панер» означает подтянуть канат донельзя, после чего якорь встает на место.

Переборка — вертикальная стенка, разделяющая внутренние помещения судна на отсеки. Бывают продольные и поперечные, водонепроницаемая, главная и др.

Подволок — внутренняя сторона палубы, «потолок». Полубак — возвышение корпуса над верхней палубой в носу судна.

Раковина — скула кормы.

Рангоут — деревянные или металлические мачты, реи, стеньги и др. На современных судах служат для установки на них антенн, судовых огней, подъема сигналов и т. д.

Рандеву — заранее назначенная встреча или сбор кораблей или соединений.

Рейд — место якорной стоянки судов внутри или вблизи порта.

Репетование — повторение сигналов или команд.

Рубка — помещение, часто расположенное на верхней палубе, для размещения командных пунктов и боевых постов.

Румб — деление на круге компаса, соответствующее 1/32 части горизонта.

Рундук — ящик для хранения личных вещей.

Рым — металлическое кольцо, закрепленное в обухе.

Сажень морская — равна 182 см.

Скула — изгиб корпуса судна в том месте, где борт, закругляясь, переходит в носовую или кормовую часть.

Такелаж бегучий — подвижные снасти (фалы, гордени и др.) для грузовых операций, подъема сигналов и пр. Такелаж стоячий — неподвижные снасти (ванты, штаги и др.) для крепления рангоута.

Топ — верхняя часть мачты.

Вы читаете К югу от Явы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×