фальшивым шестипенсовиком и самоотверженным подвигом Освальда.
«А теперь соберем совет», — объявила Дора, — «и обсудим все как следует. Нашего милого утеночка похитили цыгане, гадкие воры испугались и бросили нашего хорошенького. Мы подобрали его. Его фамильный замок может быть где-то очень далеко. Я голосую за то, чтобы оставить зайчоночка у себя, пока его не разыщут».
«Дядя Альберта тебе это не разрешит», — с мрачной надеждой произнес Дикки.
«Почему „тебе“?» — возмутилась Дора, — «Я хочу, чтобы он был наш, всех нас. У него будет пять пап и три мамы и дедушка и дядя Альберта — он тоже будет вроде дедушки, и еще у нас есть двоюродный прадедушка. Конечно же, дядя Альберта позволит ему остаться, по крайней мере до тех пор, пока мы не узнаем, чей он».
«А если мы никогда этого не узнаем?» — спросил Ноэль.
«Тем лучше», — сказала Дора, — «У-утеночек».
Она снова принялась целовать младенца, а Освальд, хороший и заботливый брат, спросил ее:
«Ты обедать-то собираешься?»
«Плевать мне на обед!» — сказала Дора (вот девчонки!) — «Вы будете его папами и мамами, я вас спрашиваю?»
«Да, да, только успокойся», — ответил ей Дикки, а Освальд добавил:
«Пожалуйста, если хочешь, только никто нам не позволит его держать».
«Держать!» — фыркнула Дора. — «Как будто это кролик или твои белые мыши! Это же человек!»
«Ладно, человек. А теперь пошли обедать», — сказал ей хороший и заботливый брат Освальд. Мы все ушли, а с младенцем осталась Алиса да еще Ноэль, которому, кажется, понравился этот зверек. Оглянувшись, я увидел, что он встал на голову, пытаясь развлечь младенца, но тому, похоже, Ноэль был одинаково несимпатичен что в натуральном, что в перевернутом виде.
Дора в момент проглотила обед и побежала к своему младенцу. Миссис Петтигрю хорошенько отчитала ее за то, что она не явилась к столу вовремя, но все-таки дала ей изрядный кус баранины, к тому же подогретой. Миссис Петтигрю вообще-то неплохая тетка. Еще она дала Доре компот, и мы тоже попросили немного, чтобы составить Доре компанию. А потом мы, мужчины, отправить удить во рву, но, как всегда, ничего не поймали.
Перед чаем мы решили снова посмотреть на младенца, но еще за милю до этого домика пастухов мы услышали, как он орет.
«Вот бедняга», — сказал Освальд, и скупая мужская слеза покатилась по его щеке. — «Эти дуры, наверное, придавили его».
Мы застали девочек и Ноэля в полной растерянности. Дэйзи бегала взад-вперед, покачивая на руках младенца — совсем как Алиса в стране чудес, когда ей пришлось нянчить поросенка. Освальд так ей и сказал, тем более, что и этот визжал не хуже свиньи.
«Да в чем дело-то?» — сказал Освальд.
«Не знаю, — сказала Алиса, — Дэйзи совсем замучилась и мы с Дорой тоже, а он все вопит. Попробуй теперь ты».
«Только не я», — сурово ответил ей Освальд, пятясь подальше от Секрета.
Дора пока что возилась со шнурками своей накидки.
«Он, наверное, замерз, — сказала она, — я хочу укрыть его моей фланелевой кофтой, но у меня тесемочка совсем запуталась. Освальд, дай мне пожалуйста ножик».
Она сунула руку в мой жилетный карман и тут же завопила, как этот недорезанный младенец, стала тереть руку об одежду и впала в истерику (так говорят о девчонках, когда они пытаются одновременно смеяться и плакать).
Освальд тут не причем: он честно забыл, что у него в кармане полно червей, которыми поделился с ним мельник. Доре давно следовало бы знать, что мужчины носят нож в кармане брюк, а не в кармане жилета.
Алиса и Дэйзи бросились на помощь Доре, которая улеглась на груду мешков в углу, чтобы вволю покричать. Высокородный младенец на миг затих, прислушиваясь к воплям Доры, но затем решил посостязаться с ней.
«Воды!» — сказала Алиса. — «Дэйзи, беги за водой!»
Белая мышка, такая послушная и разумная, сунула младенца прямо мне в руки, и Освальду пришлось подхватить его, не то бы он шлепнулся на землю. Освальд, конечно попытался спихнуть младенца кому- нибудь еще, но никто его не брал. Ноэль, может быть и согласился, но он был очень занят: гладил Дору по плечу и уговаривал ее успокоиться.
Так наш герой (с этого момента я по праву могу называть его этим именем) превратился в няньку невзрачного, но злобного младенца.
Опустить высокородное дитя на пол Освальд не решился, поскольку младенец извивался так, что мог разбить себе голову или ушибиться. Младенца не жалко, но отвечать за него тоже не хотелось. Пришлось Освальду расхаживать с ним на руках по сараю, да похлопывать его по спине, пока все остальные хлопотали вокруг Доры (она уже почти перестала вопить).
И тут Освальд заметил, что Высокородный младенец тоже стих. Он посмотрел на него и едва мог поверить тому радостному зрелищу, которое открылось его ясному взору. С младенцем на руках Освальд поспешил в тот угол, где лежала Дора.
Все набросились на него, как будто он виноват, что Дора влезла в карман с червяками, но Освальд одним словом прервал их жалкие нападки:
«Заткнитесь!» — сказал он шепотом, достойным полководца. — «Вы что, не видите — он заснул».
Обессиленные, точно они принимали участие в забеге на очень дальнюю дистанцию юные Бэстейблы и их верные друзья повлачили стопы домой. Освальду пришлось нести высокородного младенца, потому что все боялись, что младенец проснется и снова заорет, когда его будут передавать с рук на руки. Доре удалось все-таки стащить с себя кофту (нечего было лазить в мой карман за ножом), и мы накрыли наш Секрет. Все остальные плотно окружили Освальда, на случай если нам встретится миссис Петтигрю. Но миссис Петтигрю не попалась, и мы отнесли младенца в спальню мальчиков — миссис Петтигрю туда почти не заходит, неохота ей тащиться почти что на самую крышу.
С тысячью предосторожностей Освальд уложил младенца в свою постель. Младенец зевнул, но просыпаться не стал. Мы установили дежурство, поскольку кто-то должен был все время сидеть рядом с ним и следить, чтобы он не проснулся и не свалился с кровати, что он вполне мог сделать, если бы опять принялся извиваться и вопить.
Мы напряженно ожидали возвращения Альбертова дяди.
Мы услышали, как хлопнула калитка, но шагов все не было слышно, поэтому мы выглянули в окно и увидели, что он стоит у калитки и разговаривает с каким-то мрачным малым, оседлавшим пегую лошадку — это была одна из лошадок мельника.
Мы затрепетали — на всякий случай. Вроде бы, мы ничего плохого на мельнице не натворили, но кто может сказать наверное. Зачем это мельник послал к дяде Альберта этого человека верхом на своей собственной лошади? Но когда мы выглянули еще раз, наш страх улегся, но зато пробудилось любопытство: этот человек, который приехал на пегой лошади, никак не мог быть посыльным мельника: он выглядел как джентльмен.
Он поехал дальше, дядя Альберта вошел в дом и у порога его встретила целая делегация — все мальчики (ведь мы же мужчины) и Дора, поскольку это была ее идея.
«Мы кое-что нашли», — сказала Дора, — «мы хотим оставить это у себя, можно?»
Все остальные молчали. Нам не так уж хотелось воспитывать этого младенца, когда мы узнали, как долго и громко он может вопить. Даже Ноэль сказал, он и понятия не имел, что эти существа способны так визжать. Дора говорила, что он так орет, потому что хочет спать, но каждому ясно, что этот младенец будет хотеть спать каждый день, а может быть и не один раз в день.
«Что у вас там такое?» — спросил дядя Альберта. — «Показывайте ваше сокровище. Какое-нибудь хищное животное?»
«Пойдемте, и мы вам покажем!» — торжественно произнесла Дора, и все пошли в детскую.