Участники одновременно выбрасывают руки – открытая ладонь означает бумагу, сжатая рука – камень, два пальца – ножницы. «Бумага» завертывает «камень», «камень» разбивает «ножницы», «ножницы» режут «бумагу».

11

Кабуки – японский классический театр, существующий с начала XVII века. Включает музыку, танцы, драму. В труппах Кабуки выступают только мужчины. Сложились актерские династии – Итикава и др.

12

«Новый театр» («Сингэки») – современный драматический те­атр, сложившийся в Японии в начале нынешнего века.

13

Сэнсэй – по-японски «учитель».

14

Перевод В. Марковой.

15

Праздник мальчиков – традиционный японский праздник. Празднуется ежегодно 5 мая. Комнаты украшают куклами воинов, маль­чики состязаются в силе и храбрости. Карп олицетворяет у японцев упорство, поскольку плывет против течения.

16

Кобаяси Исса (1763 – 1827) – настоящее имя Ятаро. Коба­яси – фамилия, Исса – имя. Японцы часто называют своих писателей и поэтов (особенно прошлых веков) по имени, причем оно оказывается псевдонимом. Исса родился в крестьянской семье, почти всю жизнь провел в бедности и скитаниях. Его хайку отличаются сочувствием к угнетенным, реалистичностью.

17

Перевод стихов В. Марковой.

18

Речь идет о серии юмористических рисунков писателя и художника Суйхо Тагава. Под названием «Норакуро» («Черная дворняга») они в течение ряда лет перед войной печатались с продолжением в детском журнале «Сёнэн курабу» («Юношеский клуб») и пользовались огромной популярностью. Норакуро служил в армии, в которой4 все было как по-настоящему, только солдатами и офицерами в ней были собаки. После начала второй мировой войны власти запретили печатание серии рисунков, усмотрев в них сатиру на японскую армию. Континентом в те годы часто называли захваченные японскими ми­литаристами территории Китая (Маньчжурия) и Кореи, куда в поисках удачи устремились тысячи японцев.

19

Перевод стихов В. Марковой.

20

Сэна – одна сотая иены, японской денежной единицы. После войны изъята из обращения.

21

Ронин – бродячий самурай (воин) в феодальной Японии, остав­шийся без сюзерена, то есть хозяина.

22

«Благодарю вас, спасибо!» (англ.)

23

Песня паломников, совершающих восхождение на священную гору Фудзи.

24

Дзика-таби – толстые носки на резиновой подошве, раздво­енные у большого пальца наподобие варежек.

25

Ака-тян (япон.), бейби (англ.) – малыш.

26

Уцукусии (япон.), бьютифул (англ.) – красивый.

27

Токонома – ниша в японском доме, предназначенная для ви­сячих картин и ваз с цветами.

28

Банзай! (япон.) – Ура! Да здравствует!

29

Сакэ – рисовое вино, которое обычно пьют подогретым.

30

Император Мэйдзи правил страной в 1867 – 1912 гг.

31

Кун – суффикс к именам и фамилиям при обращении к сверстнику.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×