гиганта-моряка. Это мой друг, хотя об этом я прошу тебя помалкивать. Но самое интересное, что зовут его Джон Уорд.
Джон даже вздрогнул от неожиданности, но как оказалось, волноваться ему было нечего. Шут выпрямился, с лица его исчезла маска, которую он натянул. Глаза засверкали как прежде, но теперь в них светилось любопытство и восхищение.
— Это правда? — воскликнул он. — Я и сам должен был догадаться, что это Джон Уорд. Джон, я горжусь тем, что мне выпала честь познакомиться с таким отважным воином. И не волнуйся — Арчи умеет хранить тайну. Черт побери, да я всегда восхищался тобой!
— И неоднократно заявлял об этом Его Величеству, — подтвердил Клемент. — Арчи, этот смельчак явился ко мне в надежде, что я смогу использовать свое влияние и помочь ему. Мне пришлось разочаровать его и сообщить, что в настоящее время я, к сожалению, лишен возможности помочь ему, и будет лучше, если он вернется на свой корабль и поскорее отчалит от берегов Англии, дабы королевское правосудие не успело вцепиться в него мертвой хваткой. А ты что скажешь по этому поводу?
Арчи согласно кивнул головой. По его мнению Джону в самом деле следовало уйти в море и не возвращаться до тех пор, пока не утихнет гнев короля. Потом, усевшись на корточки, он засыпал моего друга вопросами о его морских приключениях. Особенно жадно он интересовался подробностями захвата «Маддалины» и «Маленького Иоанна». Взволнованно облизывая губы, он буквально смаковал все перипетии сражения. — Ну-ну, — повторял он все время, — значит задали вы жару этим папистам!
Принесли ужин, чему я был, признаться, очень рад, так как сильно проголодался. Мне так хотелось есть, что я без остатка проглотил бы самый незатейливый пудинг. Мы все четверо уселись за небольшой стол и энергично заработали ножами. Арчи сознался, что недавно уже поужинал, однако не отстал от нас, воздав должное холодной говядине и старому крепкому элю. Он не спускал глаз с Джона и время от времени бормотал.
— Ну-ну, значит это и есть ужасный Джон Уорд?
Это был удивительный человек. Он завладел разговором, давая умные безжалостные характеристики членам королевской семьи и высшим должностным лицам королевства. Он высмеивал внешнюю политику Иакова и издевался над его теологическими изысканиями. Король, по его мнению, был форменным ничтожеством, тупицей и обладал утонченностью свинопаса. Выражался Арчи столь сочным языком, что я только диву давался.
Когда в разговоре упоминалось новое лицо, Арчи немедленно начинал изображать его. Физиономия его приобретала то угрожающее выражение, то становилась хитрой и язвительной, то лукаво-лицемерной. Когда это было необходимо, он говорил без всякого акцента, а несколько раз речь его вдруг становилась столь изысканно правильной, что мне невольно почудилось, будто я оказался в стенах одного из наших знаменитых университетов. Поразил он меня и тем, как изобразил королеву Анну. На лице его появилось томное выражение, и он сделал вид, что кокетливо приподнимает юбки, дабы показать стройную лодыжку.
Один раз во время еды он отложил нож и выразил сожаление по поводу того, что Джон уже «не юноша, у которого еще молоко на губах не обсохло».
— А в чем дело? — хмуро поинтересовался Джон.
Арчи объяснил, что в этом случае он мог бы привлечь благосклонное внимание короля, который питает слабость к высоким молодым людям. Наверное уже не меньше дюжины таких статных молодцов получили титулы и немалые состояния. А сейчас король буквально «помешался» на долговязом Карре. Он даже решил заняться образованием этого невежественного выходца из Фернихерта. Громко смеясь, Арчи продолжил.
— Он нарядил его в атлас и учит латыни, потом напичкает его пустую голову юридическими премудростями и сделает своим, ха-ха, советником. Он ему и орден Подвязки пожалует. Помяните мое слово, скоро этот молодой болван будет управлять всей Англией. — Все это Арчи выговорил на одном дыхании, ни на мгновение не останавливаясь. Слова сыпались из него как горох. Тема эта его видимо очень занимала, и он продолжал долго развивать ее.
— Боюсь, не принесли бы Англии несчастья эти увлечения короля, — не без грусти заметил он.
Уже стемнело, когда Арчи наконец спустился с высот государственной политики и вспомнил, что его давно ждут в Теобальдсе, где он должен был развлекать своего повелителя. Чувствовалось, однако, что ему очень не хочется покидать компанию, внимавшую ему с таким интересом. Он хлопнул Джона и меня по плечу и объявил, что у него есть план. Не соблазняет ли нас идея насладиться лицезрением короля, «погрязшего в свинских развлечениях двора»? Если у нас есть охота, это можно устроить. В конце концов, разве он, Арчи Армстронг, не истинный Макиавели [27] среди шутов? Предоставьте все ему. Одного слова Тимоти-а-Тайконсу, приятелю Арчи, который стоит в сторожке у ворот достаточно для того, что бы нас пропустили в замок без всяких расспросов. Окно в его, Арчи, комнате, выходит в Зал для приемов. Оттуда мы можем не опасаясь ничего следить за тем, как развлекается двор.
Не могу сказать, что я не испытывал сомнений относительно безопасности этого предприятия, но предложение Арчи меня очень заинтересовало. Поскольку я принял решение связать свою жизнь с морем, для меня это была, пожалуй, единственная возможность увидеть короля. Судя по всему, Джону эта идея тоже пришлась по душе. Сэр Эверард Клемент поначалу возражал против плана, но когда увидел, как захватила нас эта идея, пожал плечами и сдался. Он даже выразил желание сопровождать нас, дабы внести в это рискованное предприятие необходимый элемент здравого смысла.
Мы все поднялись и приготовились отправиться в путь.
В Эпплби Корт меня снабдили плащом, в который я и завернулся. Он был чудовищных размеров, из грубой коричневой материи и с огромным капюшоном, в котором без труда могла бы уместиться голова в большущем парике. Я был похож в нем на слугу. На Джоне и сэре Эверарде, соперничавших друг с другом в богатстве наряда были бархатные плащи. Воротники их были украшены золотым шитьем и оторочены горностаевым мехом. Подкладка была из атласа. Арчи плаща не носил и, похоже, чувствовал себя без него преотлично.
Во всей Англии не сыщешь места прелестней, чем уголок Гертфордшира, где по пути к Темзе несет свои спокойные воды Нью Ривер. Один из ближайших советников королевы Елизаветы, лорд Берли, по достоинству оценил это место, выбрав его для своей загородной резиденции. Иаков посетил Теобальде по дороге из Холируда в Лондон и с первого взгляда влюбился в этот изящный замок.
Он загорелся идеей получить этот замок в личную собственность и Роберту Сесилу, сыну Берли от второго брака пришлось отдать его королю в обмен на замок в Хэтвилде. Об этом нам по дороге из Чесната поведал сэр Эверард, а Арчи сообщил пикантные подробности из жизни Сесила, который, как поговаривали, получал деньги от Испании.
Быстрым шагом мы двинулись по живописной дороге, обсаженной деревьями, над кронами которых шуршали крыльями стрижи и вскоре добрались до красной кирпичной стены, окружавшей королевский парк. Сердце мое начало биться быстрее, когда моему взору предстали башни Теобальдса, на фоне осеннего звездного неба. Быть может Иаков был именно таким как утверждала молва, пусть даже он был так порочен как об этом красноречиво вещал его шут, но ведь он тем не менее оставался королем Англии, и мы стояли у порога его любимого замка. Как же все это могло не волновать мое воображение?
Арчи не без гордости сообщил нам, что длина кирпичной стены, окружавшей парк, составляет десять миль, а на содержание замка уходит столько средств, что их хватило бы, чтобы прокормить жителей всего Эдинбурга.
Арчи прошептал что-то на ухо Тимоти-а-Пиконсу и, судя по всему, сумел убедить этого сурового стража в том, что мы люди достойные доверия. Привратник кивнул и взмахнул своим фонарем, приглашая нас войти. Наш проводник свернул с мощенной черепицей дорожки, ведущей к главному входу и повел нас через травяной газон к неосвещенной двери в правом крыле здания. Я с любопытством озирался по сторонам, немного отстал от других и поэтому не слышал, что сказал шут воину, стоявшему у дверей на часах. Вероятно, объяснения Арчи удовлетворили охранника, потому что он без лишних вопросов пропустил нас внутрь.
Мы поднялись вверх по узкой темной лестнице и вышли в длинный коридор. За исключением толстого ковра на полу, приглушавшего шум шагов, обстановка здесь была скромнее, чем в Эпплби Корт. Пахло