1

Музей Мюттера — знаменитый патологоанатомический музей медицинского факультета Филадельфийского университета. — Примеч. пер.

2

Или почти всегда. Время от времени случается, что на занятиях анатомией студенты узнают в трупе знакомого человека. Профессор медицинского факультета Калифорнийского университета в Сан-Франциско Хью Паттерсон рассказывал мне, что в его практике за четверть века это происходило дважды. — Примеч. авт.

3

Бинго — игра, напоминающая лото. — Примеч. пер.

4

Джулия Чайлд — известная американская телеведущая и автор нескольких книг по кулинарии. — Примеч. пер.

5

Росс Перо — американский бизнесмен и политик, неоднократно выдвигавший свою кандидатуру на пост президента США. — Примеч. пер.

6

Лично я убеждена в нужности анатомического пожертвования органов и тканей (костей, хрящей или кожи), но была неприятно поражена, когда узнала, что не использованная, скажем, для пересадки обожженным людям кожа может быть применена в косметических целях для разглаживания морщин или увеличения размеров пениса. Хотя у меня нет определенного представления о загробной жизни, я строго убеждена, что она не должна принимать форму чьего-либо нижнего белья. — Примеч. авт.

7

Столетия назад люди были другими, в том числе по-другому переносили боль. Кажется, чем дальше в глубь веков мы заглядываем, тем более выносливыми были люди. В средневековой Англии пациента даже не привязывали, а просто усаживали в ногах докторского кресла, и он демонстрировал врачу больное место. На одной из иллюстраций в книге «Средневековая хирургия» изображен хорошо причесанный господин, которому устраняют болезненный свищ на лице. Пациент показан спокойным, доверчиво повернувшим больное лицо в сторону доктора. Между тем подпись гласит: «Пациенту велят отвести глаза, а затем края фистулы подсушивают с помощью железной или бронзовой трубочки, через которую пропускают расплавленное докрасна железо». Далее добавляется, что «на данной картинке доктор изображен левшой», возможно, чтобы отвлечь читателя от только что описанной жуткой картины, что настолько же эффективно, как попросить пациента, к лицу которого приближается раскаленная кочерга, отвести глаза в сторону. — Примеч. авт.

8

Пап-тест, или мазок по Папаниколау, — цитологический мазок, предназначенный для обнаружения атипичных клеток в шейке матки; был введен в медицинскую практику в 1950-х гг. — Примеч. пер.

9

«Муравьиная ферма» (Ant Farm) — группа американских художников и архитекторов, участвовавших в создании художественного направления видеоарт. — Примеч. пер.

10

Беатрис Поттер (1866—1943) — знаменитая английская детская писательница и художник. — Примеч. пер.

11

Beef Jerky — торговая марка сушеного мяса. — Примеч. пер.

12

Это игра слов: по-английски повешение — gibbeting, gibber — несвязная речь, a giblets — гусиные потроха. — Примеч. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату