наш Бродяга?
Как бы в ответ с заднего крыльца в окошечке для кошек появился черный носик, а вслед за ним пожаловал и сам Бродяга, черно-белый пушистый красавец.
Особых приглашений к чашке с едой не требовалось, и Бродяга с Домоседом принялись за дело. Лодырь же не спешил к ним присоединиться, не желая покидать насиженное местечко.
— Как угодно, — погладила рыжего пушистого кота Мерри. — Я ухожу ужинать к бабушке.
Она мечтала об этом доме с тех времен, когда еще подростком жила по соседству и любила представлять, как въезжает сюда с собственным мужем и детьми. Матримониальная часть мечтаний пока не осуществилась, но по крайней мере Мерри смогла позволить себе покупку дома в рассрочку, как только она и Билл возглавили после его отца старую ветеринарную клинику.
Мерри поймала себя на том, что гадает, какой дом у Эндерса. Вероятно, он живет там не один, хотя в таком случае у Забияки не так уж много возможностей порезвиться.
Она была недовольна собой из-за того, что поддалась очарованию его поцелуя. Эндерс прав: Мерри действительно наслаждалась. Если бы она могла ответить так на ухаживание кого-либо из прежних знакомых, с которыми встречалась время от времени! Правда, те молодые люди соответствовали по крайней мере ее образу жизни. Но невозможно было представить себе Дейвида, забежавшего, чтобы помочь ей запечь телячий окорок или высадить весной грядку помидоров, или доставить ей радость приглашением на субботний вечер в имитирующий старину Большой оперный театр.
Сбегав наверх покормить морских свинок Грызуна и Брюзгу, Мерри полетела к дому бабушки Нетты. Еще со двора она почувствовала, что ее ждут имбирные коржики. Распахнув кухонную дверь, Мерри потянула носом:
— Пахнет чудесно!
Бабушка обернулась от плиты. Волосы цвета соли с перцем обрамляли ее красивое лицо с высоким лбом. Удивительно, что кожа ее почти не была тронута морщинами, хотя Нетте уже семьдесят шесть. В чертах лица угадывалась былая красота.
— Наконец-то. Опять неотложный случай?
— Не совсем. — Мерри рассказала в двух словах о попытке обезьянки сбежать. — Завтра придется зайти в лечебницу, проверить, все ли в порядке. А в четверг предстоит рано вставать, чтобы успеть к самолету, которым прилетит Стеффи.
К счастью, центральная ветеринарная служба Нашвилла работала и по ночам, и по выходным дням, занимаясь неотложными случаями, поэтому Мерри и Биллу не приходилось выезжать на поздние вызовы, как это делал до ухода на пенсию старик Браун.
Не дожидаясь просьбы, Мерри накрыла стол и помогла подать тушеное мясо и имбирные коржики.
— Скажи мне, ты разве не идешь завтра на рождественский праздник — тот, что устраивают для детей? — спросила бабушка.
Мерри кивнула. Она обещала привезти своих морских свинок в один из городских культурных центров, чтобы показать детям, взятым на воспитание в приемные семьи.
— Только забегу на полчасика в клинику. Накормит животных Элайда.
Бабушка налила себе новую чашку горячего чаю и заметила:
— Не знаю, не отказаться ли мне в этот раз ОТ участия в мероприятиях под Рождество. Ведь я должна быть здесь с тобой и Стеффи.
Каждый год вместе с группой друзей Нетта ездила в дома для престарелых, где они исполняли рождественские гимны.
— Ни в коем случае. Ты не можешь подвести своих друзей. Мы увидимся утром в день Рождества.
Разговор коснулся сюрприза для Стефии, но закончился безрезультатно, ибо ничего оригинального не пришло им на ум. В конце концов женщины умолкли, наступила благословенная тишина — плод многолетнего тесного общения друг с другом. Четырнадцатилетняя внучка перебралась сюда, когда ее мать вышла вторично замуж и уехала из Нашвилла после долгого периода неустанных попыток вмешательства в жизнь дочерей, которые приходилось отражать опять же Нетте.
Лайзе тогда исполнилось шестнадцать, и она была рада переехать вместе с матерью на Манхэттен. Однако Мерри настояла, что останется здесь, пока не окончит школу. Потом вместе с матерью и сестрой она прожила год в Нью-Йорке, и это едва не закончилось для нее катастрофическим замужеством.
Теперь, на бабушкиной кухне, в обстановке полной защищенности, Мерри размечталась, и коварная мысль вернула ее к Дейву Эндерсу. Он явно не придавал слишком большого значения предстоящему празднику, судя по тому, что пытался назначить ей свидание на рождественский вечер. Ему следовало бы быть в такой момент в семье, если, конечно, он не одинок.
Бабушка Нетта большую часть своей жизни прожила в Нашвилле. Может быть, она слышала что- нибудь об этом человеке?
Надеясь, что та не заметит ее тайного умысла, Мерри сказала:
— Между прочим, мужчину, который помог мне справиться с обезьянкой, звали Дейв Эндерс. Ты, случайно, не знаешь его, а?
Напускное безразличие тона Мерри ни на секунду не обмануло старую женщину.
— Он вызвал у тебя интерес, не так ли?
— Нетта! Это простое любопытство.
— Ха-ха. — Хозяйка дома достала из бара бутылку шерри и налила понемногу в искрящиеся хрустальные бокалы. — С Дейвидом Эндерсом ничего не бывает просто. Как и с тобой, моя милая девочка.
— Значит, ты его знаешь.
Мерри пригубила густое сладкое вино. Тепло большой кухни убаюкивало.
— Больше знаю о нем, чем его самого. — Старая женщина задумчиво разглядывала свой бокал. — Как и о его родителях. Отец уже умер. Ты слышала о гигантском концерне «Заводы Эндерса»?
Мерри стало не по себе.
— Ты имеешь в виду этот небоскреб на Томпсон-лейн? Вроде, они производят тяжелое оборудование и тому подобное?
— Они выпускают почти все, необходимое для всего, — прозвучал ответ. — В последние годы, я читала в газетах, концерн внедрился на рынок компьютеров. Мужчины этого клана настолько богаты, что тут же вскружили бы голову твоей матери, если бы ей посчастливилось познакомиться с кем-либо из них.
Или той же Лайзе, окажись она на месте матери, подумала Мерри, ощутив укол в сердце. Да, со своим отличным портным и опорой на мощь своего семейства, Эндерс соответствовал бы идеалу ее сестры. Только от собаки пришлось бы отказаться: Лайза терпеть не может животных.
Старая женщина продолжала:
— Но Джорджия — я просто не могу звать мою дочь Жижи, хотя она и замужем за французом, — Джорджия никогда не принадлежала к тому же кругу, что и Сейра Эндерс. Впрочем, только представь себе: они могли знать друг друга в юности — обе ходили в школу «Харпет-Холл». Однако Сейра, о, та была настоящей светской леди. Я не удивилась бы, узнав, что она и теперь всякий раз надевает шляпу и белые перчатки перед тем, как выйти на улицу. Готова побиться об заклад, что такая дама хотела бы видеть своего сыночка женатым на какой-нибудь дебютантке из элитного загородного клуба «Белль Мид».
— Что ж, у него элитная собака, — заметила Мерри.
Старушка рассмеялась и отодвинулась с креслом от стола.
— Узнаю мою любимицу! Никогда не встречала более практичного ребенка, чем ты была в детстве. И только небесам известно, как ты стала такой, как сегодня: столько тебе выпало испытаний.
— Я брала пример с тебя, — ласково улыбнулась Мерри. — А у него, видимо, и в самом деле прекрасная собака, если имя животному дали длиннее твоей руки. — Она начала убирать со стола, прежде чем Нетта успела подняться на ноги. — Ты готовила, теперь отдохни.
— Никогда не думала, что мне придется говорить об этом, но ты могла бы сделать намного худший выбор, нежели Дейв Эндерс, — заявила вдруг старушка.
Ее замечание прозвучало настолько неожиданно, что Мерри показалось, будто она ослышалась.