И в ту же секунду Челсию пронзило невероятное предчувствие чего-то небывалого, невозможного. Стоя в ожидании у регистратуры, она, затаив дыхание, следила, как Мими, словно решая ее судьбу, подходит к сидящим. И когда рука Мими коснулась плеча того самого незнакомца, с которым Челсия столкнулась в прихожей, в мозгу у нее вспыхнул огненный столп, рассыпавшийся миллионами искр.
Слова Мими отозвались запоздалой реакцией: мать Кэти умерла, — а это означает, что он вдовец. Челсия старалась вызвать в себе сожаление по поводу его утраты, но одна мысль, что он холост, переполняла ее душу ликованием, заставив отступить все остальные чувства.
Она на расстоянии ощутила, как он напрягся при виде Мими. Получив заверения, что с дочерью все в порядке, он вскочил с места, вероятно не до конца убежденный, что так оно и есть, и последовал за ней к регистратуре. Лицо его выразило явную обеспокоенность, когда он заметил там поджидавшую их Челсию.
— Вы уверены, что с Кэти все благополучно? — спросил он снова.
— Она делает успехи, мистер Таннер. Сожалею, что так вас встревожила, — поторопилась успокоить его Мими. — Я просто хотела познакомить вас кое с кем. Моя золовка, Челсия Лаутон.
Он, нахмурясь, смерил Челсию оценивающим взглядом. По тому, как она рассматривала его в приемной, он, возможно, вообразил, что она сама подстроила эту встречу. От смущения у нее так загорелись щеки, что она подумала — от нее, должно быть, пышет жаром, как от раскаленной печи.
— Очень приятно, — сказал он. Голос звучал настороженно. — Ник Таннер.
Она пожала протянутую руку. Никакое другое рукопожатие в мире не показалось бы ей таким теплым и надежным.
— Ну, тогда я пошла к Кэти, — вставила Мими. — Увидимся через несколько минут.
Ник Таннер проводил Мими недоуменным взглядом и с видом человека, решающего непосильную задачу, повернулся к Челсии.
— Так что вы хотели? — недоуменно проговорил он.
Под его внимательным взглядом у Челсии перехватило дыхание. «Сосредоточься, идиотка! — резко одернула она себя. — Перестань воображать, что летишь с ним на воздушном шаре в закатную даль».
Слегка откашлявшись, она начала:
— Мистер Таннер…
— Слушаю вас, мисс Лаутон. — Ситуация явно начинала его забавлять. Одна бровь поползла кверху, в то время как блестящие карие глаза осматривали ее с головы до ног — от копны растрепанных волос до свекольных сапог, вызывающе торчавших из-под дурацкого зеленого пончо, и когда она представила, как выглядит со стороны, ей чуть не стало дурно.
Начать снова стоило ей неимоверных усилий.
— Я… я занимаюсь воздухоплаванием. Моя фирма называется «Воздушные шары Беркшира»…
Мгновенно выражение его глаз неуловимо изменилось, словно по лицу пробежала тень.
— Воздушные шары?..
— Да. С людьми на борту. Тепловые аэростаты. Мне заказывают полеты, я занимаюсь обучением, выдаю свидетельства. Временами я… я также беру в полет детей — пациентов здешней больницы.
Он слушал ее, холодно прищурившись, откинув голову. Она нервно облизнула губы.
— Продолжайте, — произнес он таким ледяным тоном, что она буквально окоченела. Что это?
Только что голос его звучал вполне любезно. Она допустила какую-то ошибку? Обычно ее способ зарабатывать себе на жизнь казался людям чем-то вроде волшебной сказки, и обхождение было соответствующим. Во всяком случае, подобную реакцию она наблюдала впервые.
— Мы… установили, ч-что большинству детей полеты доставляют огромное удовольствие, а это часто можно использовать при курсе терапии.
— Не понимаю. — Он скрестил руки на груди, и это движение явственно показывало, что он стремится закончить разговор.
Собрав все свое мужество, она продолжала:
— Нам не нравится слово «подкуп», но, в сущности, так оно и есть. Обещанная им награда в виде путешествия на воздушном шаре помогает переносить утомительные или болезненные процедуры.
— Мы? Кто это «мы»? — спросил он с внезапным раздражением. — Вы что, работаете в этой больнице?
Она с трудом сглотнула.
— Нет, но я поддерживаю тесную связь с каждым детским врачом и…
— И очевидно, это вам принадлежит идея засунуть Кэти в свою… свою воздушную программу. — Он явно вышел из себя, его голос был переполнен сарказмом.
— Мими, медсестра, которая нас познакомила, считает, что Кэти — как раз тот случай, когда реальная польза…
— Случай! Вы хотите использовать мою дочь в качестве подопытного кролика в вашем чертовом эксперименте? — (Челсия поймала недоуменный и встревоженный взгляд регистраторши.)
— Простите. Мне очень жаль. Я неправильно выразилась. Разумеется, я совсем не имею в виду…
— И я предпочел бы, чтобы моя дочь никогда в своей жизни не сталкивалась с таким понятием, как подкуп.
— Награда, мистер Таннер. Думайте об этом, как о награде. — Челсия дрожащей рукой отерла лоб. Ей ни разу не приходилось видеть подобной родительской реакции. Обычно ей были благодарны и ценили ее помощь. — Иногда дети… — Она запнулась. — Им столько приходится терпеть, что они с трудом переносят лечение. Они теряют надежду, они несчастны. Случается, воздушный шар помогает им обрести радость.
Он слушал, с обескураживающей тщательностью исследуя пространство поверх ее головы, а затем произнес:
— Меня это не интересует, мисс Лаутон, — и повернулся, чтобы уйти.
Поддавшись невольному порыву, Челсия схватила его за руку. Он оглянулся и презрительно посмотрел на нее. Она тянула его за рукав, краснея от унижения.
— Простите, мне очень жаль. Боюсь, я так плохо вам все объяснила. Самое главное, что я должна была сказать, — я ничего не беру за эти полеты. Они бесплатные.
— Это меня мало волнует. Я в состоянии их оплатить, но я по-прежнему не хочу, чтобы Кэти подняли на этой дьявольски опасной, на этой проклятой штуке.
Посетители в приемной воззрились на них в немом изумлении.
— На дьявольски опасной штуке? — повторила она, словно не веря своим ушам. — Мистер Таннер, тепловые аэростаты абсолютно надежны, а я дипломированный пилот высшей квалификации.
— Извините, но мне это совершенно неинтересно, — отмахнулся он, делая движение уйти.
— Мне очень жаль.
— Жаль? — Он замер как вкопанный. — Кажется, это излюбленное словечко в вашем лексиконе. А как вы поведете себя, когда с кем-нибудь из детей произойдет несчастный случай? Скажете, что вам жаль?
— Несчастный случай? У меня не бывает несчастных случаев, мистер Таннер, — отчеканила она. — Вы, видимо, не поняли.
— Я-то отлично понял. А вот поняли ли вы? — Он угрожающе надвинулся на нее.
Плечи Челсии устало поникли.
— Я поняла. — Имя Кэти должно быть навсегда вычеркнуто из списка пассажиров. Но что самое ужасное, дальнейшие отношения с этим человеком уже невозможны.
Конечно, она все исправит. Не с ним, а с героем ее грез. Эти двое явно не одно и то же лицо.
— Все-таки позвольте вручить вам мою карточку, на случай, если вы перемените решение, — сказала она, уже ни на что не надеясь. — Меня можно найти в конторе на «Сосновой горе». Там есть телефон.
Ник Таннер, вскинув голову, как-то странно поглядел на нее.
— Я в курсе.
— Так вы знаете, где это?
Он, молча смотрел на нее и на этот раз, кажется, сам испытывал некоторое замешательство.
— Что-то не так, мистер Таннер? Проведя рукой по лицу, он вздохнул.
— Что ж, так или иначе, мы все равно должны были с вами познакомиться.