— Нет, сейчас, — заявила Кейти. Протянув старухе пять долларов, она сказала: — Вот, поешьте чего- нибудь.
— Господь вас благослови, милая. — Минни сунула свою добычу под поношенный свитер. — И вас Господь благослови, офицер Моралес. Правда, известно, что вы — человек суровый.
— Потом, Минни, потом, — перебила Кейти. — Идите поешьте.
Минни направилась к своей тележке, а Кейти, подбоченившись, взглянула на Рея.
— Отлично, офицер Моралес, — проговорила она. — Значит, обижаете стариков и бездомных? А ведь люди, у которых есть сердце, пытаются им помочь.
Рей усмехнулся:
— Да, вы очень помогли Минни. Теперь у нее есть деньги на дешевое красное вино и на сигареты. Питается же она на благотворительной кухне у хлад Хименеса, в церкви Святого Вильфрида.
Кейти смерила его таким взглядом, что Рей невольно поднял вверх руки и пробормотал:
— Успокойтесь, мисс Кэри, прошу вас. Возможно, вы правы.
Пристально глядя на полицейского, девушка проговорила:
— Значит, теперь вы еще будете указывать, кому я должна раздавать милостыню? Какая наглость, какое…
— Леди, пожалуйста, успокойтесь. Помогайте бездомным. Мне все равно. Но не забудьте оставить и себе несколько долларов. И не надо размахивать бумажником перед моим носом.
Кейти неожиданно улыбнулась и сказала:
— Послушайте, офицер Моралес, раз уж вы такой влиятельный человек, то не попросите ли отца Хименеса молиться за меня?
Рей кивнул:
— Да, конечно… А по какому поводу надо молиться?
— Чтобы Господь спас меня от таких типов, как вы. От тех, кто сует нос не в свои дела. — Немного помедлив, Кейти добавила: — Бьюсь об заклад, у вас есть младшая сестра.
— Ошибаетесь, у меня четыре младшие сестры. — Рей начал загибать пальцы: — Селия, Роза, Кита и Люси. И все они упрямы, как…
— Я так и знала! — воскликнула Кейти. — Вероятно, вы с Джеком посещали одну школу.
— Кто такой Джек? — Рей ощутил смутное беспокойство. — Ваш бойфренд?
— Брат. Вы с Джеком — первые ученики по предмету «Брату виднее». — Кейти приподнялась на цыпочки и заглянула Рею в глаза: — Я ведь права, не так ли?
Он едва заметно улыбнулся.
— Ненавидите своего старшего брата? А может, вы меня за психоаналитика приняли?
— Нет, офицер Моралес! Просто я проработала в семейном скобяном магазине четыре года! И за четыре года насмотрелась на старых идиотов в рабочих штанах на подтяжках… — Кейти сделала паузу, чтобы перевести дух.
Рей ухмыльнулся и, решив подлить масла в огонь, заявил:
— Вот и я говорю сестрам: старики — люди надежные и состоятельные. Самая лучшая партия — это старый вдовец.
— Даже говорите так же, как Джек! Держу пари, ваши сестры удирают со всех ног, едва увидят вас. Я в Милуоки переехала, чтобы от него отделаться. Но еще только через два месяца смогла сбежать сюда! И целых два месяца Джек появлялся раз в три дня, чтобы проведать свою малышку сестренку. Он, видите ли, просто проезжал мимо и решил заглянуть.
— А Джек мне нравится…
— Три раза в неделю делал девяносто миль туда и обратно! И только ради того, чтобы шпионить за мной! — в возмущении воскликнула Кейти.
— Да, этот парень мне по душе. — Рей широко улыбнулся.
— Ах, что с вами говорить… — Кейти забралась в свою «тойоту» и принялась искать ключ зажигания.
Рей с удивлением посмотрел на девушку:
— Вы что, оставили машину незакрытой, с опущенными стеклами?
— Хватит, офицер Моралес. — Кейти нацепила на нос солнечные очки. — Ни слова больше.
— Подождите! Одну минутку! Вы ведь одна в Лос-Анджелесе. А здесь — повсюду преступники. Я представляю своих сестер в чужом городе и начинаю волноваться за вас.
— Я вам, значит, как сестра? Эту старую песенку даже я слышала. — Кейти завела мотор и одарила Рея ледяной улыбкой. — Выключите свое беспокойство, офицер Моралес. Я сама, без вашей помощи, устроилась сегодня утром на работу. Это интересная и хорошо оплачиваемая работа.
— Вы нашли работу, надев пояс вместо юбки? — пробормотал Рей. — Вот теперь я по-настоящему за вас беспокоюсь.
Кейти укатила, напоследок обдав офицера Моралеса вонючим выхлопом.
Как низко может пасть человек… Он с первых же минут обращался с ней… как с какой-то подозрительной личностью. Господи, да он просто вездесущий! И в ресторане, и у мотеля, и за химчисткой — повсюду офицер Моралес!
Щеки Кейти порозовели, когда она вспомнила сцену за химчисткой. Он надел на нее наручники и прижал к стене. Да, хитер, конечно же… Но она не позволит себя одурачить.
— Ха! Ничего у него не получится! — воскликнула Кейти.
Ведь она прекрасно все поняла. И видела, как он смотрел на нее.
Кейти вспомнила о своей фантазии про малиновые плавки и невольно покраснела.
Нет, нельзя спускать ему все эти намеки! Она обязана помнить все обиды, которые Рей нанес ей, прикрываясь именем закона.
— Прикрываясь именем закона… — проговорила Кейти с явным удовольствием.
Да, пожалуй, неплохое начало для жалобы в полицию.
Управляющая мотелем почесала свой розовый череп, просвечивавший сквозь жидкие пряди медных волос.
— Я сказала, что сказала. С полудня вы у нас не живете. — Управляющая выпустила из уголка рта облако дыма. Ее тощий муж, похожий на привидение, молча кивнул.
— Но это какая-то ужасная ошибка. — Кейти попыталась улыбнуться. — Миссис Шелтон, у меня же заплачено до полудня. И мы договорились: если я останусь на две недели, вы снизите плату. У меня есть деньги.
— Оставьте их себе, — проворчала хозяйка. — Мой Гектор подождет, пока вы соберете вещи. У него есть второй ключ, так что давайте мне ваш прямо сейчас.
— Это какая-то глупая шутка. — Кейти нахмурилась. — Либо я остаюсь, либо буду жаловаться влиятельным людям.
— Влиятельным? Это кому же?
— Не верите? Я все расскажу моему другу, офицеру Раулю Моралесу.
— Рею Моралесу? Ой, сейчас умру от страха! — Миссис Шелтон рассмеялась. — Ты, слышал, Гектор? Она собирается жаловаться офицеру Моралесу.
Муж управляющей тоже рассмеялся.
Рассвирепевшая Кейти швырнула ключ от номера на конторку хозяйки и в сопровождении Гектора отправилась собирать вещи. «По крайней мере в этом ужасном городе множество других таких же мерзких мотелей», — подумала она.
Несколько часов спустя, развалившись на стуле в номере сто семнадцать, Стив проговорил:
— Слушай, Рей, твою задницу ждут неприятности, если ты будешь так давить на законопослушных граждан.
— Малышка заслуживает кое-что получше, чем мотель «Сладкая сиеста». А у тебя есть теперь возможность отдохнуть несколько часов. Так что заткнись. — Рей допил свое виски с содовой и отправился