русских в войну наиболее вероятно намного приблизил бы. Сожалеть ли об этом или радоваться, это уже совсем другое дело, другой вопрос. Представить себе, что без нападения Гитлера на Россию Германия, а возможно даже и вся континентальная Европа вплоть до русской границы ныне были бы эсэсовским государством, ужасно. С другой стороны, в представлении, что Германия еще, а Европа возможно уже были бы едиными, есть кое-что.

Как всегда, взвешивают «за» и «против»: за то, что мы сегодня имеем, мы благодарим «фюрера» — за конец национал-социалистического господства, равно как и за раздел Германии и Европы. Он — единственно он один — позаботился и о том, и о другом, когда в три часа утра 22 июня 1941 года, не принуждаемый никем, напал на Россию силами 153 дивизий. «Когда Крёз перейдёт реку Галис, будет разрушено великое государство», — так предрекал дельфийский оракул, имея в виду свое собственное государство. Когда Гитлер 22 июня 1941 года перешел реку Буг, кстати говоря, под Брест- Литовском, то он начал разрушать великое государство: но не русское, а немецкое.

,

Примечания

1

Здесь и далее цитаты из Ленина в обратном переводе с немецкого языка; возможно, что буквально они оригиналу не соответствуют, но суть от этого не меняется (Примечание переводчика).

2

Великий князь Николай Николаевич, дядя царя и русский верховный главнокомандующий в первый год войны, считался особенно враждебным по отношению к немцам (Примечание автора).

3

Здесь автор ошибается: Советский Союз был образован в 1922 году, но никак не в 1918 (Примечание переводчика).

4

В оригинале употреблено слово «Wahldeutscher» (буквально: «немец по выбору») — это понятие применимо в отношении людей не немецкого этнического происхождения, которые стали немцами де-юре посредством выбора после окончания Первой мировой войны, когда произошло первое перекраивание политической карты Европы. Верхняя Силезия по референдуму была разделена искусственной границей, вследствие чего большое число поляков стали жителями германской зоны Силезии и наоборот: множество немцев стали жителями польской части Верхней Силезии. То же самое случилось с многими людьми вследствие создания «польского коридора» и в других «карманах» вдоль границ прежнего Второго Рейха (Прим. переводчика).

5

Donnerwetter ~ «чёрт побери!»; «гром и молния!» (Прим. переводчика).

6

«Вельтбюне», Weltbuhne («Мировая трибуна») — газета немецких радикально-демократических буржуазных левых течений в Веймарской республике (Прим. переводчика).

7

Крестинский Николай Николаевич [13(25). 10.1883-15.3.1938], советский государственный и партийный деятель, дипломат (Прим. переводчика).

8

Этот пакт чаще почему-то называют «пактом Молотова-Риббентропа», по именам исполнителей (Прим. переводчика).

9

В оригинале автор иронически употребляет слово «Schlachtfest», что в переводе означает «праздник по случаю убоя свиней (в крестьянском доме)» — Примечания переводчика.

10

«Польский коридор», Данцигский коридор, принятое в историографии наименование в 1919–1945 полосы земли, полученной Польшей по Версальскому мирному договору 1919 и дававшей ей доступ к Балтийскому морю (Прим. переводчика).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату