Глава 5

В полдень следующего дня старший констебль округа — полковник Скейлс — слушал доклад сержанта Карсфорна, который провел утро в безуспешных поисках новых улик. Доклад явно не порадовал полковника обилием информации по делу, и Скейлс сказал, что ему потребуется некоторое время, чтобы обдумать положение. Минут через пятнадцать, взвесив имеющиеся у него факты по делу об убийстве Уоренби, старший констебль с ехидной усмешкой сообщил Карсфорну, что инспектор Фроптон очень вовремя подхватил корь и не вляпался в это, по его мнению, почти безнадежное дело.

— Да, сэр, — только и сказал сержант, разрываемый желанием получить застуженное повышение после удачного расследования и пониманием сложности свалившегося на него дела.

Около четырех часов Карсфорну, находящемуся в растрепанных чувствах, представили светлоглазого веселого человека, который буквально влетел в кабинет старшего констебля. Вслед за ним вошел высокий мужчина с жестким выражением лица.

— Старший инспектор Хемингуэй? — спросил полковник Скейлс, вставая из-за стола и протягивая вошедшему руку. — Рад приветствовать вас. Премного наслышан о вашей работе. Я сообщил наверх, что нам потребуется опытный профессионал, и, как вижу, меня не подвели.

— Благодарю вас, сэр, — поблагодарил Хемингуэй. Он пожал полковнику руку и представил своего коллегу: — Инспектор Харботл, сэр.

— Приветствую вас, инспектор. А это детектив, ведущий дело, — сержант Карсфорн.

— Буду рад работать с вами, — сказал старший инспектор, пожав руку сержанту. — Не стану утверждать, что уже вник в дело, но оно кажется мне интересным.

— Что? — переспросил полковник, который, как и мисс Патердейл, не ожидал от следствия ничего хорошего. — Я не ослышался? Вы сказали — интересное дело?

— Да, сэр. Я бы даже сказал — неординарное, — уточнил старший инспектор.

— Возможно. В некотором смысле. Правда, само по себе это убийство не дает нам никаких зацепок, все сделано весьма тривиально, — заметил полковник.

— Да, ничего из ряда вон выходящего, — согласился Хемингуэй. — Обыкновенный выстрел, из обыкновенного оружия.

— Человека застрелили в его собственном саду, — почти равнодушно проговорил полковник. Ему почему-то показалось, что старший инспектор отнесся к делу недостаточно серьезно. Друг полковника, служивший в Скотленд-ярде, рассказывая ему про старшего инспектора, предупредил, что тот может показаться человеком не слишком похожим на полицейского.

— Прошу садиться, — предложил полковник всем присутствующим, закуривая трубку. Затем вынул из ящика стола коробку с сигаретами и протянул коллегам. — Хочу рассказать вам о случившемся.

Старший инспектор и его помощник взяли по сигарете и протянули коробку Карсфорну, но тот отказался, вполголоса проворчав, что не курит.

Раскурив трубку, полковник начал излагать имевшиеся у него факты, которых оказалось не так уж много. Гораздо больше времени ушло на перечисление всех обитателей Торндена. В отличие от старшего инспектора, внимательно слушавшего полковника, его помощник, казалось, не проявлял никакого интереса и сидел, вперив остановившийся взгляд в противоположную стену.

— Доктор Ротерхоп, — заключил полковник, — провел сегодня утром вскрытие трупа. Возможно, вам лучше самим ознакомиться с заключением, но в данном случае причина смерти не вызывает никакого сомнения.

Хемингуэй взял со стола полковника листок и начал внимательно читать.

— Единственная информация, — подытожил он, — которой мы до сих пор не располагали, это то, что выстрел был произведен из ружья двадцать второго калибра, и еще кое-что из малозначимых для следствия сведений. Ну что ж. Думаю, что в округе не наберется более сорока-пятидесяти ружей этого калибра. Предстоит работенка для моих ребят — проверить каждое из них. А гильзу преступник оставил?

— Да, сэр, — не без гордости подтвердил Карсфорн. — Мы нашли ее на месте, обозначенном на карте.

— Неплохая работа, — одобрительно проговорил Хемингуэй и, взяв лупу, тщательно изучил гильзу. — Отчетливо видны насечки, характерные для конкретного ствола. Не надеялся на это, честно говоря. В девяти случаях из десяти устаревшие ружья двадцать второго калибра не оставляют на гильзе никаких следов. Теперь мы просто обязаны определить ружье, которое выстрелило этой штуковиной. Хотя хорошее начало не всегда оборачивается успешным концом. Но, как бы то ни было, это удача.

— Надеюсь на ваш успех, — с уверенностью в голосе проговорил полковник.

— Судя по вашим словам, в Торндене проживает довольно своеобразная публика, сэр. Иногда свидетели сильно усложняют следствие.

— Вы полагаете? — хмыкнул полковник.

— Да, сэр. Именно так, — подтвердил Хемингуэй, переворачивая страницу доклада медицинского эксперта. — С одной стороны, люди, о которых вы мне говорили — сквайр, пастор, мистер Драйбек, майор, — стоят друг друга. Я ни в коем случае не обвиняю их, — добавил он, взглянув на полковника. — Но уж больно они не любят, когда назойливые полицейские суют нос в их дела. Они к этому не привыкли. С другой стороны, они, безусловно, куда более образованны и интеллектуальны, чем обычные преступники. К счастью, с подобными типами не так уж часто приходится сталкиваться, но кажется мне, что работенка предстоит не из легких, — со вздохом добавил старший инспектор и отложил в сторону рапорт. — Вижу, у вашего доктора Ротерхопа есть некоторые сомнения по поводу точного времени смерти. Что вы об этом думаете?

— К сожалению, доктор Ротерхоп прибыл на место преступления несколькими часами позже происшедшего. Молодой Хасвел прежде позвонил Уоркопу, домашнему врачу покойного. Ротерхоп, поверьте мне, человек исключительно пунктуальный и не любит говорить расплывчато. Так что в силу упомянутых обстоятельств, устанавливая время смерти, мы, прежде всего, исходим из показаний мисс Уоренби.

— Мне кажется, у вашего Ротерхопа просто взыграла профессиональная педантичность, — предположил Хемингуэй.

Главный констебль рассмеялся.

— Вам не откажешь в проницательности. По это не совсем так. Уоркоп, безусловно, неплохой знаток своего дела. Он давно практикует в Белингэме, но молодые коллеги считают его методы, ну… не то что неверными, а скорее старомодными.

— Все понятно, сэр. А известно хотя бы, кому могла быть на руку эта смерть?

— Прямая наследница — его племянница, мисс Мэвис. Есть, правда, еще какая-то дальняя родня. Завещание хранится в сейфе его офиса. Если вы хотите подробней ознакомиться с делами Уоренби, вам лучше всего поговорить с его помощником — Купдандом. Простой такой парень, всю жизнь прожил в Торндене.

— У них были хорошие отношения? — осведомился старший инспектор.

— О да, в этом я не сомневаюсь. Он всегда хорошо отзывался о Уоренби. Ему причиталось по завещанию небольшое наследство, что-то около пары сотен футов. Не больше. Парень был потрясен его смертью. Сержант может подтвердить это.

— Да, сэр. Я говорил с ним. Сам Купланд — человек уважаемый в округе. Кстати, не так уж легко найти хорошего помощника-управляющего, тем более в таком городке, как Белингэм. У мистера Драйбека, например, его управляющий прослужил тридцать пять лет.

— Драйбек, — повторил Хемингуэй, — это тот господин, которого, как вы сказали, после теннисного турнира подвезли домой? Где он живет?

Сержант указал дом Драйбека на карте Торндена.

— Здесь, сэр. Его подвезли до дома и высадили из машины в семь часов. Максимум — несколькими минутами позже. В половине восьмого, по словам его экономки, он сел ужинать. Что он делал в получасовом промежутке, она не знает, так как не видела его.

— А что он делал, по его собственным словам?

Сержант достал свой блокнот.

— Он сообщил нам, что, придя домой, сразу поднялся наверх и принял душ. После этого вышел в сад

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату