5

Церера (Ceres) – римская богиня плодородия, соответствующая греческой Де-метре. – Прим. ред.

6

«Correspondences», in Angel Flores trans., An Anthology of French Poetry from de Nerval to Valery, p. 21. (Здесь я привожу оригинал строфы на французском языке и ее перевод, выполненный Константином Бальмонтом. См.: Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. М.: Прогресс, 1969.) – Прим. переводчика.

7

Pascal, Pensees, no. 172, p. 49; Shakespeare, Hamlet, act 1, scene 5, line 189; Rilke, Duino Elegies, no 1, lines 11-12. Я дословно перевел строки Рильке, ибо в данном случае точный смысл важнее поэтического перевода, выполненного В. Микушевичем: «…Нам вовсе не так уж уютно / В мире значений и знаков…». – Прим. переводчика.

8

'Tradition and the Individual Talent', in Hagard Adams, ed., Critical Theory Since Plato, p. 78.

9

Pensees, па 206, р. 61.

10

«The Circus Animal Desertions*, in Collected Poems of W.B. Yeats, p.335.

11

Portrait of the Artist as a Young Man (Портрет художника в юности) in the Portable James Joyce, p. 526.

12

'Stanzas from The Grand Chartreuse',' in Poetry and Criticism of Matthew Arnold, p. 187.

13

'Holderlin and the Essence of Poetry', in Existence and Being, pp. 288-289.

14

Имеется в виду Ад-Чистилище-Рай. – Прим. переводчика.

15

God's Grandeur», line 8.

16

'Once More into Fray', p. 16.

17

Concluding Unscientific Postscript, p. 142.

18

См.: Basil Willey, Nineteenth Century Studies: Coleridge to Matthew Arnold, p. 87.

19

Там же, p. 96.

20

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату