24

 Встреча с ДРУГИМ – с тем, которого нет, приводит к необходимости более масштабного восприятия, позволяющего охватить ДРУГОГО.

25

 Letters, vol. 2, p. 569.

26

 В оригинале – red herrings. Это метафора взята из английского охотничьего лексикона. Чтобы сбить гончих со следа, используют рыбу, красную сельдь, которую тянут на веревке, пересекая след, по которому бегут гончие. Запах рыбы отвлекает собак, и они теряют след. Эта метафора означает уход от главной проблемы в пользу вторичной, менее важной.

27

 Уильям Мэттьюс – современный американский поэт. – Примеч. пер.

28

 'The Psychopathology of Everyday Life', in The Norton Introduction to Poetry,

29

 У этих городов происходили самые кровопролитные сражения во время Первой мировой войны. – Примеч. пер.

30

 См. Paul Stern, The Haunted Prophet.

31

 Auseinandersetzung (нем.) – спор, полемика, дискуссия. – Примеч. пер.

32

 Memories, Dreams, Reflections, p. 177.

33

 Ibid.

34

 Memories, Dreams, Reflections, p. 178 и далее.

35

 Сильвия Назар (род. в 1947 г.) – немецкий писатель и экономист. В 1998 году опубликовала книгу «Прекрасный ум: жизнь математического гения и нобелевского лауреата Джона Нэша» о судьбе нобелевского лауреата по экономике 1994 г. и его супруги, за эту книгу она получила премию Национальной гильдии литературных критиков за лучшую биографию, а также была номинирована на Пулитцеровскую премию. – Примеч. ред.

36

 Memories, Dreams, Reflections, p. 183.

37

 Ibid., р. 188.

38

Вы читаете Мифологемы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату