того, жива ты или умерла.

— Это неправда, миссис Баффорд. Здесь о вас заботятся. И вы вовсе не уродливы.

Люси взяла со столика отделанную серебром щетку для волос и принялась за дело. Волосы Наоми были длинными, с сединой, но местами сохраняли красивый золотисто-каштановый цвет. Она подумала о своей матери и о том, как отличалась ее жизнь от жизни миссис Баффорд. Хотя обе женщины были замужем за мужчинами крутого нрава, но Наоми не пришлось идти на такие жертвы, как ее матери. Конечно, она сочувствовала Наоми, потерявшей сына. Ни одной матери не пожелаешь перенести такую душевную боль. Но, по крайней мере, второй ее сын заботился о ней и навещал ее. Люси посмотрела на отражение женщины в зеркале.

— Как вы хотите уложить волосы? — спросила она как можно спокойнее.

— Просто соберите в пучок и заколите, — попросила Наоми. — Обычно я так укладываю волосы.

— Иногда новая прическа может поднять настроение, — улыбнулась Люси.

Она ловко свернула волосы в пышный пучок на затылке и закрепила его шпильками. Наоми осталась довольна результатом.

— Сын может прийти в любую минуту, — сказала Наоми. — Он заедет за мной, чтобы отвезти куда- нибудь позавтракать.

Наоми посмотрела на наручные часы, отделанные бриллиантами.

— О Боже! — Она откатила коляску от туалетного столика и встала. — Откройте побыстрее шкаф и достаньте костюм цвета само, — сказала она.

Люси удивленно уставилась на нее.

— Миссис Баффорд! У вас с ногами все в порядке?

— Да, но мои бедные старые кости не выдерживают длительных нагрузок, поэтому поторопитесь. У меня артрит, вы должны знать, что это такое.

Люси достала костюм и внимательно изучала Наоми, помогая ей одеваться. Она повидала немало пожилых пациентов, страдающих артритом, отчего их кости деформировались и в результате на теле появлялись искривления. Но Наоми выглядела прекрасно.

Раздался стук в дверь.

— Одну минуту, — отозвалась Люси.

— О, это мой сын! — всполошилась Наоми. — Скорее, застегните мне пуговицы. Подожди минуту, Скотт, дорогой! — крикнула она.

Люси не смогла скрыть замешательства. «Скотт, дорогой?» Уж не сошла ли с ума бедная женщина? Люси тряхнула головой. Нет, Наоми просто перепутала имена сыновей. С матерями такое иногда случается.

— Все в порядке, входи, милый, — позвала она.

Дверь открылась, и вошел Скотт Баффорд, выглядевший просто прекрасно для мужчины, которого Люси уже пятнадцать лет считала умершим.

Люси открыла рот, собираясь произнести его имя, но звук застрял в горле. В ушах у нее зазвенело, перед глазами все закружилось, а затем погрузилось в темноту.

Скотт увидел, что молодая женщина неожиданно стала падать, услышал испуганный вскрик матери и подхватил незнакомку до того, как она оказалась на полу. Ее тело в его руках было безвольным, как у тряпичной куклы. Он ошеломленно уставился на нее.

— Что за…

— Положи ее на кровать, — скомандовала Наоми. — Я принесу мокрое полотенце.

Скотт продолжал бессмысленно смотреть на лицо молодой женщины.

— Люси? — прошептал он.

Нет, этого не могло быть. Он коснулся ее щеки. Конечно же, это не видение. Но что делает Люси Одам в Шейд-Три, да еще в комнате его матери?

Люси не поняла, что с ней произошло, но когда открыла глаза, то увидела прямо перед собой озадаченное лицо Скотта Баффорда.

— О Господи! — воскликнула она, садясь и освобождаясь из рук мужчины, которого она столько лет считала умершим.

Наоми стояла за спиной Скотта с изумленным выражением лица, будучи не в силах понять, что происходит.

— Что ты здесь делаешь? — спросила Люси. Ужас отражался на ее лице.

Скотт посмотрел на женщину, сидевшую на кровати. Его скулы напряглись, полные чувственные губы сжались в тонкую линию.

— Что это ты, черт возьми, здесь делаешь? — спросил сурово он.

Наоми чуть не задохнулась от возмущения.

— Скотт Энтони Баффорд, как смеешь ты разговаривать подобным тоном с моей медсестрой?

— Медсестрой? — Он обвел взглядом фигуру Люси, которая сохранила ту же стройность, что и в школьные годы. — Она совсем не похожа на медсестру…

— О Боже! — Люси почувствовала, что все поплыло перед глазами.

— Вы знаете друг друга? — спросила Наоми, немного успокоившись.

Скотт продолжал смотреть на Люси, словно на привидение. В считанные секунды он испытал целую гамму эмоций: боль, отчаяние, злобу. Он устремил на нее взгляд, в котором читалось осуждение.

— Я подумал, что знаю, — сказал он, — но, очевидно, ошибся.

Скотт тряхнул головой, как бы отгоняя непрошеные мысли. Как могло все это случиться? Он повернулся к матери и посмотрел на нее.

— Теперь мы можем ехать? — спросил Скотт, решив про себя, что ему необходимо время, чтобы оправиться от шока, вызванного встречей с Люси. Он может расспросить ее обо всем позже, когда соберется с мыслями.

— Да, дорогой, если ты достаточно успокоился, чтобы вести машину. Я никогда не видела тебя в таком состоянии. Но подожди минуту. Мне надо закрепить волосы лаком и подушиться. Где же моя сумочка?

— Я подожду тебя в вестибюле, — сказал Скотт и вышел из комнаты.

Наоми чувствовала себя не в своей тарелке, пока она брала флакон духов и душила запястья и мочки ушей.

— Я так разволновалась! — воскликнула она.

В эту минуту Люси почувствовала, что вся дрожит.

— Успокойтесь, миссис Баффорд, вы тут ни при чем. — Трясущимися руками она взяла сумочку Наоми и протянула ей.

Выкатив коляску Наоми в коридор, Люси попросила санитара отвезти ее в вестибюль. Затем вернулась в комнату и села на кровать, используя возможность остаться хоть на минуту в одиночестве. По телу пробегала нервная дрожь, обычно блестящие глаза потускнели, мысли путались.

Скотт Баффорд жив? Неудивительно теперь, что она не нашла его могилу на кладбище.

Но как подобное могло случиться? Она же видела напечатанный некролог с сообщением о его смерти.

Люси сидела, ожидая, когда утихнет дрожь и пройдет головокружение. Что произошло? Пятнадцать лет прошло, а она ничего не знала! Все эти годы считала, что его нет в живых. Голова кружилась, разум отказывался понимать случившееся, странные, тревожные мысли приходили в голову, но не давали ответа. Ясно было одно: она стала жертвой обмана.

Дверь комнаты открылась, и Люси подняла голову. Вошла Элис.

— С вами все в порядке?

Люси натянуто улыбнулась, вскочила с кровати и стала поправлять покрывало.

— Все хорошо, — сказала она торопливо.

— Скотт Баффорд только что заходил ко мне. Он потребовал, чтобы я немедленно отказала вам в приеме на работу. Что происходит, Люси?

Люси покраснела. Почему Скотт поступил так? Ответ пришел немедленно. Если Обри Баффорд сумел убедить ее, что Скотт умер, то можно было легко представить, что он наговорил Скотту о ней.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату