11

Очень мило (фр.).

12

Салем был столицей Массачусетсской колонии со дня ее основания в 1626 г. и прославился процессами над ведьмами в 1692 г.

13

Злая ведьма с Запада — уродливая, страшная и злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».

14

День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США.

15

Не понимаю (фр.).

16

В начале февраля в некоторых городах Америки проходит традиционный праздник — День сурка. При стечении народа сурка вытаскивают из ящика и в зависимости от поведения этого зверька определяют, будет весна ранней или поздней.

17

Подразделение в составе французских войск, принимавших участие в осаде Йорктауна.

18

Ну так куда мы все-таки пойдем? (фр.).

19

День высадки, 6 июня 1944 г. — фактически открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда союзные войска высадились в Нормандии.

20

Служебное покровительство родственникам и своим людям, кумовство.

21

Поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы.

22

Произошла в ходе Войны за независимость 17 января 1781 г. в районе Каупенса, Южная Каролина.

23

Вперед, друзья! (фр.).

24

«Мародер, мешочник» — прозвище предприимчивых северян, хлынувших на Юг после победы северных штатов в Гражданской войне 1861–1865 гг.

25

Боевой клич японских самураев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату