машиной где-то здесь, на площади. Но здесь никого нет. Должно быть, она ошиблась.

— Надеюсь, что нет, — не доходя нескольких шагов, Блейк остановился. — Меня Луиза тоже направила этой дорогой.

— Но здесь никого нет! — с возрастающей тревогой в голосе повторила Ровена.

— Успокойся. Люди не могут просто взять да испариться. — Он осмотрелся по сторонам. — Пойду порасспрашиваю аборигенов, если мой испанский не подкачает.

Ровена внимательно следила за тем, как он пересек улицу и обратился к мужчине, неторопливо чинившему колесо старой телеги. Увидев Блейка, тот выпрямился и задергался в выразительной пантомиме. Блейк нахмурился, видимо не понимая, о чем он говорит, и повторил вопрос. Мужчина разозлился и яростно замахал в том же направлении, что и прежде.

На этот раз Блейк повернулся и медленно зашагал к Ровене.

— Если я правильно его понял, никакой площади поблизости нет. Эта улица ведет на окраину, а там поля, поля да поля. Должно быть, мы оба неправильно поняли Луизу.

Ровена недоверчиво на него уставилась:

— Не слишком ли неправдоподобное совпадение — сделать одну и ту же ошибку?

— Видимо, она могла и пошутить, — предположил Блейк. — Выход один — вернуться и самим все выяснить.

До здания, где проходил фестиваль, было минут двадцать ходьбы. Кое-кто из танцоров все еще околачивался поблизости — Ровена узнала их по пышным ярким костюмам — но ни Луизы, ни Джеффа, ни его — родителей, ни других пассажиров с корабля видно не было. Их и след простыл.

Блейк незамедлительно принялся расспрашивать о чем-то группу мужчин, и после непродолжительных переговоров один из них оставил товарищей и вместе с Блейком подошел к Ровене. Блейк хмурился.

— Этот человек утверждает, что обычно все машины и автобусы стоят на дороге за школой, там есть свободное место. Он, конечно, отведет нас, чтобы мы убедились сами, но, по его словам, все давно уехали.

Глава 9

Ровена так и остолбенела:

— Уехали? Как уехали? Куда?

— Ясное дело, обратно в Пальма-де-Майорку.

— Но они не могли уехать без нас. — Она не верила своим ушам. — Джефф должен был меня подождать.

— Как видишь, не подождал. Раскрой глаза, здесь никого нет.

Они спустились по склону вслед за провожатым, потом повернули направо, и перед ними открылась обширная пустая площадка, которую Ровена моментально узнала — именно здесь они утром оставили машину.

Девушка беспомощно развела руками:

— Неразбериха какая-то. Ничего не понимаю.

— Я тоже. Впрочем, не стоит терять время на разные «как» да «почему». Попробую-ка я нанять машину, и отправимся в город.

Затея повлекла за собой массу переговоров с разными людьми. Все транспортные средства, казалось, находятся за тридевять земель. Единственное деревенское такси и то укатило на свадьбу в соседнее селение, и когда вернется, неизвестно. Автобус до Пальма-де-Майорки ходил дважды в день, и следующий должен был появиться никак не раньше шести.

— М-да, попали мы в переделку, — мрачно заметил Блейк. — Корабль отчаливает ровно в семь.

Ровена озабоченно взглянула на него. Она присела отдохнуть на старую обшарпанную скамейку в редкой тени посаженных вокруг площади деревьев.

— Но что же нам делать?

— Жозе порасспрашивает местных фермеров, может быть, кто-нибудь и одолжит нам машину. Если этот план провалится, придется ждать автобус. Корабль, скорее всего, уйдет без нас. А мы останемся в Пальма-де-Майорке. — Он криво улыбнулся. — Как тебе перспектива провести отпуск со мной, вместо того чтобы плавать на шикарном корабле?

— Не шути так. Я действительно волнуюсь. Многие сочтут странным, что мы остались вместе.

— Под многими ты, естественно, подразумеваешь Джеффа? Хотя Хелен тоже может что-то заподозрить.

— Не только Джефф и Хелен. И сэр Чарльз, и леди Вудсон. — Ровена нервно взъерошила волосы. — Такое уже случалось. Помнишь, в Касабланке? Только Луиза была виновата в том, что мы потерялись.

— Полагаешь, и сейчас без ее происков не обошлось? — задумчиво присвистнул Блейк.

— Не знаю, что и думать. — Ровена закусила губу. — Все ужасно странно. Блейк, сколько времени?

Он взглянул на часы на худом загорелом запястье и невесело рассмеялся:

— Десять минут третьего. Пора обедать. Все, кроме нас, сидят себе сейчас по домам, в прохладненьких зашторенных комнатках, а бедняга Жозе бегает, разыскивает для нас машину. Славный он парень, что бы мы без него делали?

— Нас же звали в дом к какой-то старушке, — напомнила Ровена. — Но там и так народу хоть пруд пруди, а я ни слова не знаю по-испански. Я лучше посижу здесь с тобой.

— Они очень гостеприимные, да? Угостили нас вином, хотя я еще больше захотел пить, а ты?

— Я просто умираю от жажды. Я бы сейчас…

— Ш-ш-ш! — Блейк предупредительно поднял руку. — Секундочку… Слышишь?

Оба напряженно уставились друг на друга. В сонной послеобеденной тишине раздавалось обнадеживающее «пых-пых-пых». Ровена затаила дыхание.

Звук определенно приближался. Бренча железками и скрипя как несмазанная шарманка по дороге ехала какая-то машина.

— О, Блейк, — чуть ли не шепотом проговорила Ровена. — Ты действительно думаешь, что…

— Однозначно, это Жозе.

Ровена обернулась и увидела, что на площадь вползает расплющенное нечто, которое на поверку оказалось «фордом» неведомой человечеству модели. Гремя и сотрясаясь всем корпусом, чудовище остановилось перед ними, и с высокой подножки спрыгнул Жозе.

Блейк похлопал его по плечу:

— Молодчина! Ну и выручил же ты нас!

Жозе непонимающе таращил глаза. Тогда Блейк спохватился и перешел на ломаный испанский.

— Муча грациас…

Жозе закивал, сияя от удовольствия, и выдал в ответ целую словесную очередь. Блейк повернулся к Ровене:

— Запрыгивай. Это машина с фермы. Жозе отвезет нас в город и пригонит ее обратно. По крайней мере, думаю, именно это он и сказал. — Блейк скептически осмотрел машину. — Н-да, выглядит она так, как будто участвовала в испанской войне и проиграла. Надеюсь, что, как минимум, до города она дотянет.

Он приоткрыл заржавленную дверь и помог Ровене забраться внутрь. В салоне было темно, пахло плесенью и свиным навозом. На полу валялись остатки дерна, а из расшатанных сидений торчали пучки соломы. Жозе блаженно улыбнулся и махнул рукой. В ту же секунду машина издала громоподобный звук и, фыркая, выкатила с площади.

Блейк откинулся на сиденье, далеко в прошлом обтянутое кожей, и повернулся к Ровене:

— Расслабься, мы на финишной прямой.

Напряжение постепенно уступало место спокойствию, и девушка улыбнулась:

— Слава богу. Ты прекрасно все устроил.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату