мной. Я не уверена, что смогла бы устоять на ногах.

— Лина, — спокойно произносит девушка. Это ско­рее констатация факта, чем приветствие.

Я не могу выдавить из себя ни слова. Я не могу произнести ее имени, хотя оно звенит у меня в голове, словно пронзительный крик.

Хана.

— Куда мы едем?

Хана поворачивается ко мне. Это первые слова, с которыми мне удается обратиться к ней. На секунду на ее лице проступает удивление и еще какое-то чув­ство. Удовольствие? Трудно сказать. У нее изменилось выражение лица, и я больше ничего с него не счи­тываю.

— Ко мне домой, — говорит она, помолчав.

Меня тянет расхохотаться. Хана так нелепо спо­койна! Она словно приглашает меня поискать музыку в ЛАММ или пристроиться рядом с ней на диване и посмотреть кино.

— Ты не собираешься сдать меня? — саркастически интересуюсь я. Я знаю, что она собирается меня сдать. Я знала это с той самой секунды, как увидела ее шрам, увидела пустоту в ее взгляде, словно в озере, потеряв­шем глубину.

Хана то ли не опознает вызов, то ли игнорирует его.

— Собираюсь, — просто отвечает она. — Но не пря­мо сейчас.

И снова какое-то выражение на миг проступает на ее лице — неуверенность, — и кажется, будто она хочет сказать что-то еще. Но вместо этого Хана, прикусив губу, отворачивается к окну.

Ее прикусывание губы заставляет меня задумать­ся. Это брешь в ее спокойствии, которой я никак не ожидала. Это прежняя Хана выглядывает из блиста­тельной новой версии, и у меня снова ноет под ложеч­кой. Меня захлестывает стремление обнять ее, вдох­нуть ее запах — «две капли ванили на локоть и жасмин на шею», — сказать, как я по ней соскучилась.

Но Хана вовремя перехватывает мой взгляд и под­жимает губы. И я напоминаю себе, что прежней Ханы больше нет. Возможно, от нее теперь даже пахнет ина­че. Она не задала мне ни единого вопроса о том, что со мной случилось, где я была, как я оказалась в Порт­ленде, измазанная кровью, в одежде, покрытой кор­кой грязи. Она почти не смотрит на меня, а когда смо­трит, в ее взгляде читается смутное, бесстрастное любопытство, словно я — какое-то странное животное в зоопарке.

Я ожидаю, что мы свернем к Вест-Энду, но вместо этого мы катим прочь с полуострова. Должно быть, Хана переехала. Здесь дома даже больше и внушитель­нее, чем в ее прежнем районе. Не знаю, почему я удив­лена. Это единственное, что я узнала за время пребы­вания в сопротивлении. Исцеление — это контроль. Исцеление — это структура. И богатые все богатеют, а бедных тем временем загоняют в тесные переулки и переполненные квартиры, и им говорят, что их защи­щают, и обещают им, что за терпение они получат воз­награждение на небесах. Рабство, именуемое безопас­ностью.

Мы сворачиваем на улицу, окаймленную древними на вид кленами, чьи ветви сплетаются над головой, словно полог. Мелькает табличка с названием улицы: Эссекс-стрит. У меня снова все внутри сжимается. Эссекс-стрит, 88 — именно здесь Пиппа намеревалась установить бомбу. Сколько времени прошло с воя той сирены? Десять минут? Пятнадцать?

У меня под мышками скапливается пот. Я смотрю на проносящиеся мимо почтовые ящики. Один из этих домов — один из этих великолепных белых домов, изукрашенных решетками и куполами, словно торты, окруженных широкими белыми галереями и отделен­ных от улицы ярко-зелеными лужайками, — один из них взлетит на воздух менее чем через час.

Машина замедляет ход и останавливается перед вычурными чугунными воротами. Водитель высовы­вается из окна и набирает код на кодовом замке, и во­рота плавно открываются. Это напоминает мне старый дом Джулиана в Нью-Йорке и все так же изумляет: столько электроэнергии отдают пригоршне людей!

Хана по-прежнему бесстрастно смотрит в окно, и мне внезапно хочется врезать по ее отражению в сте­кле. Она понятия не имеет, что представляет собой остальной мир. Она никогда не сталкивалась с лише­ниями, никогда не жила без пищи, без тепла, без ком­форта. Как она вообще могла сделаться моей лучшей подругой? Мы всегда жили в двух разных мирах. Мне просто хватало глупости верить, что это не важно.

Высокие живые изгороди окружают машину с обе­их сторон, тянутся вдоль короткой подъездной дорож­ки, ведущей к очередному громадному дому. Такого большого мы еще не видели. Над входной дверью при­бит железный номер.

88.

На мгновение у меня темнеет перед глазами. Я мор­гаю. Но номер по-прежнему на месте.

Дом 88 по Эссекс-стрит. Бомба здесь. Пот щекочет мне спину. Какой в этом смысл? Остальные бомбы за­ложены в центре, в муниципальных зданиях, как в прошлом году.

— Ты здесь живешь? — спрашиваю я у Ханы. Она выбирается из машины все с тем же бесящим спокой­ствием, словно мы явились сюда со светским визитом.

Хана снова колеблется.

— Это дом Фреда, — говорит она. — Полагаю, те­перь наш общий. — Заметив, что я уставилась на нее, она добавляет: — Фред Харгроув. Мэр.

Я совершенно забыла, что Хане подобрали парой Фреда Харгроува. Через сопротивление до нас дохо­дили слухи, что Харгроув-старший был убит во время Инцидентов. Должно быть, Фред занял место отца. Теперь становится ясно, почему бомбу заложили в этом доме. Что может быть символичнее, чем нанести удар непосредственно по лидеру? Но мы просчита­лись. В доме будет не Фред. В доме будет Хана.

У меня пересыхает во рту. Один из головорезов Ханы пытается схватить меня и вытащить из машины, но я вырываюсь.

— Я не собираюсь бежать!— практически выплевы­ваю я и выхожу из машины сама. Я знаю, что не успею сделать больше трех шагов, прежде чем они откроют огонь. Я буду внимательно смотреть, думать и искать возможность бежать. Я намерена быть не менее чем в трех кварталах от этого места, когда тут рванет.

Хана шествует впереди всех по ступеням крыльца. Стоя спиной ко мне, она ждет, пока один из охранни­ков не обгоняет ее и не открывает дверь. Меня захле­стывает ненависть к этой ко всему безразличной, из­балованной девушке с ее белоснежными простынями и просторными комнатами.

В доме на удивление темно. Повсюду полированная мебель, черный дуб и кожа. Большинство окон наполо­вину закрыты искусно задрапированными декоратив­ными тканями и бархатными шторами. Хана сперва ве­дет меня к гостиной, но потом передумывает. Она движется дальше по коридору, не давая себе труда вклю­чить свет, и оборачивается лишь раз, чтобы взглянуть на меня с выражением, которого я не могу расшифровать, и в конце концов приводит меня сквозь двустворчатые двери, открывающиеся в обе стороны, на кухню.

Это помещение, по контрасту с остальным домом, очень светлое. Большие окна выходят на огромный за­дний двор. Из дерева здесь — ошкуренная сосна и ясень, мягкие и почти белые, а рабочие поверхности - из безукоризненно чистого белого мрамора.

Охранники входят следом за нами. Хана поворачи­вается к ним.

— Оставьте нас, — говорит она. В косо падающих лучах солнца она словно сияет и снова походит на ан­гела. Меня поражает ее спокойствие и тишина дома, его чистота и красота.

А где-то глубоко внутри этого здания растет опу­холь, тикает, приближается к возможному взрыву.

Охранник, который вел машину, — тот, что держал меня в борцовском захвате, — пытается протестовать, но Хана быстро заставляет его замолчать.

— Я сказала — оставьте нас! — на секунду воскреса­ет прежняя Хана. Я вижу вызов в ее глазах, царствен­ный наклон головы. — И закройте за собой дверь.

Охранники неохотно выходят. Я чувствую на себе их тяжелые взгляды и понимаю, что если бы не Хана, я уже была бы мертва. Но я отказываюсь испытывать благодарность к ней. Не буду и все.

Когда они уходят, Хана с минуту молча смотрит на меня. Выражение ее лица все так же

Вы читаете Реквием
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату