К тому времени как я добежал до костра, раис своим пронзительным голосом исполнял амарг — поэму, сюжет представления, не дающий ему распасться на отдельные сцены. Но я не слушал раиса. Я искал Мустафу, и тут взгляд мой приковали двое. Они стояли прямо напротив, красно-золотые блики костра освещали их лица. Я узнал их сразу. Я не мог отвести глаз от женщины. То была настоящая красавица. Ростом выше, чем я понял из описаний; чистая кожа оттенка слоновой кости, темные волнистые волосы. В ней крылась некая серьезность, важность — но также и ранимость, наивность, потрясшая меня. Перед этой бесхитростностью, выдающей в женщине вечное дитя, я застыл как вкопанный. Женщина не шевелилась, не замечала происходящего вокруг. Она смотрела прямо перед собой, все ее внимание сосредоточилось на музыкантах.

Постепенно слушатели задвигались в такт зажигательным ритмам. Я сам не заметил, как очутился подле чужестранки. Она улыбнулась и снова перевела взгляд на музыкантов. Один из них предложил ей присесть на низенький стул, она отказалась. Вступили лютни, за ними — барабаны.

Во время паузы чужестранка по-арабски попросила меня перевести песню.

— Ни слова не понимаю, — призналась она. — Наверно, это берберский язык.

— Именно так, — отвечал я. — Поют на берберском диалекте ташилхайт. Это песня про Исли и Тисли, легендарных юных влюбленных, которые в разлуке так горько плакали, что появились два озера из слез. Они, кстати, действительно существуют, — добавил я, — располагаются на плато к северо-востоку от Имильчиля, высоко в Атласских горах. Там каждый год проводят свадебный фестиваль. Очень знаменитый. Вы непременно должны съездить.

— Я уже замужем, — рассмеялась красавица. — Но все равно спасибо. Обязательно расскажу мужу про эти озера.

— Позвольте, мадам, узнать ваше имя.

— Меня зовут Лючия, — произнесла она, но прежде, чем успела что-либо добавить, вновь зазвучала музыка, зрители задвигались в такт, разделили нас.

Вскоре я оказался рядом с ее мужем. Я рассматривал его исподтишка. Заметив мое любопытство, чужестранец взглянул на меня и качнул головой. Мне этот смуглый молодой человек показался вполне приятным и безобидным; с чего это Мустафа взял, будто красавица с ним несчастна? Тут чужестранец перевел взгляд на жену, и глаза его сверкнули, да так ярко, что я вздрогнул. Очки показались маской, средством скрыть природную горячность за солидностью и умеренностью.

Я решил воспользоваться очередной паузой, чтобы завести с чужестранцем разговор. Прежде всего мне хотелось услышать его голос.

На ломаном английском я произнес:

— Надеюсь, вы не обидитесь, мсье, если я спрошу — вы, случайно, не мусульманин?

Чужестранец ответил вопросом:

— Вы интересуетесь из-за моей бороды, так ведь?

— Не только из-за бороды; как вы могли заметить, в Марокко мало кто носит бороду, и однако все мы исповедуем ислам.

— Я никакую веру не исповедую, — коротко отвечал чужестранец. — Я писатель.

Я рассмеялся.

— Правда? И я писатель. Я тоже зарабатываю на жизнь тем, что рассказываю истории.

Чужестранец заинтересовался. Повернул голову, взглянул мне в лицо. С минуту мы открыто изучали друг друга, затем он перевел глаза на жену и улыбнулся загадочной улыбкой.

Снова зазвучала музыка, положив конец нашему разговору.

Вскоре чужестранец очутился напротив меня, что позволило внимательнее его рассмотреть. Казалось, он всячески старается не выделяться. Одет он был просто, но с безупречным вкусом; простота одежды подчеркивала ее изящество. Я задумался: а не из-за этого ли налета холодной ненавязчивости никто не мог толком описать чужестранца? В то же время было совершенно ясно: он не отдает себе отчета в том, насколько опасно им с женой в такой час находиться на Джемаа.

Когда толпа снова нас сблизила, я схватил чужестранца за локоть. Торопливо, взволнованно, безотчетно и сразу сбившись на арабский язык, я заговорил:

— Мсье, нельзя вам тут быть, а вашей жене — тем более. Вы двое — точно магнит для всего дурного, что есть в городе. Прошу вас, заберите жену, уведите ее отсюда, пока беды не случилось. Я не преувеличиваю. Мне страшно за вас.

Чужестранец высвободился, передернул плечами и отступил в сторону. Только тут я понял, что говорил на неизвестном ему языке. Он пошел прочь, встал рядом с женой. Она подняла вопросительный взгляд, он два раза слегка щелкнул себя по лбу.

То, что случилось потом, было вполне предсказуемо, однако даже я поразился быстроте, с какой оправдались мои худшие опасения. С полдюжины хулиганов, если не сказать — головорезов, в несколько секунд оттеснили чужестранца и окружили его жену. Прежде чем кто-либо успел пикнуть, женщину принялось щупать множество рук. Руки тискали грудь, мяли ягодицы, оглаживали бедра. Женщина застыла, глаза округлились от изумления и ужаса. Затем вырвалась и, спотыкаясь, побежала к мужу. О как стыдно было на это смотреть! Шатаясь, оба побрели прочь от людей.

Позор

— Можно ли соскоблить позор? Можно ли вычеркнуть позор из памяти? Или так и придется с ним жить?

Эти вопросы я поднял в беседе с моим самым близким другом Набилем. В то время, к которому относится моя история, Набиль работал старшим официантом в «Аргане», популярном ресторане, что окнами глядит на площадь. Набиль — бербер из селения в Тафилалете, расположенного в долине реки Зиз, одном из самых красивых оазисов Северной Сахары. Причина, приведшая Набиля в Марракеш, сама тянет на историю; позднее вы ее услышите. А пока вот вам вопросы, заданные Набилем в ответ на мои.

— Каково было твое первое ощущение, когда ты попал на Джемаа? — спросил Набиль. — Ты испытал волнение? Все твои чувства обострились, да? Сознайся, Хасан, что обострились. Иными словами, Джемаа оказала воздействие на твою чувственность. Я, впрочем, пойду дальше — предположу, что Джемаа, особенно в ночное время, и есть воплощение чистой, без примесей, чувственности. Такова уж ее природа. Зачем же обвинять ее?

— По-моему, все гораздо сложнее, чем можно понять с твоих слов, — возразил я. — У этой проблемы не один аспект, а больше.

— Вполне логично, Хасан, что ты усмотрел не один аспект, — улыбнулся Набиль. — Это от того, что ты уличный рассказчик. Ты обогащаешь действительность мифологией собственного сочинения.

— Мифологией собственного сочинения?

— Именно так. Ты хоть раз задавался вопросом, откуда берутся твои истории? А они, Хасан, не что иное, как плоды твоих забот, мыслей и фантазий.

— Подумаю об этом на досуге, — нахмурился я.

— Только не сковывай себя временными рамками, когда будешь думать, — посоветовал Набиль. — Лично я считаю, решение на поверхности не лежит; впрочем, мне понятна твоя одержимость парой чужестранцев; честное слово, понятна. У меня самого до сих пор в голове не укладывается, что в тот вечер я тоже их видел.

Ресторан «Аргана»

— Не успели они войти, — начал рассказывать Набиль, — как я понял: что-то неладно. Ресторан минут двадцать как закрылся, однако все еще был ярко освещен и двери мы не успели запереть —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×