Алекс опустился на стоящий рядом стул, коснувшись своим коленом ее ноги. Честити отодвинулась, но ее движению помешал спящий пастор, издавший особенно громкий свист. Алекс протянул руку, чтобы взять книгу с ее колен, но девушка неожиданно встала, и книга упала на пол с глухим стуком.
— Честити, пожалуйста, позови Петри, — раздался голос леди Хартфорд.
Алекс поразился, с какой ловкостью хозяйка нагнулась и подняла книгу. После чего наградила свою старшую дочь особенно уничижительным взглядом.
— Благодарю вас, миледи, — произнес Алекс, протягивая руку за книгой. — Я взял ее в библиотеке и спрашивал мисс Честити, читала ли она ее.
Леди Хартфорд просверлила его взглядом бледно-голубых глаз, затем взглянула на свою дочь, потом на томик в своей руке. Протянув книгу Алексу, она сладко сказала:
— Я уверена, что нет. Мои дочери не забивают себе головы фривольными романами. Позови Петри, Честити. Пора начинать нашу игру.
Леди Хартфорд совершенно не желала, чтобы Алекс и Честити вновь остались наедине.
Честити удалилась, одарив Алекса непозволительно хмурым взглядом. Через несколько минут появился дворецкий, внесший небольшую вазу, и леди Хартфорд постучала по вазе веером, призывая к вниманию всех присутствующих. Гости столпились вокруг; Алекс стоял позади.
— Друзья мои, я придумала забавное развлечение для молодых людей. Эта игра называется «охота за безделушками». — Выслушав вежливый ропот публики, она продолжила: — Я поместила имена всех молодых дам в эту вазу, а джентльмены будут тянуть жребий. Имя мисс Бишоп, разумеется, здесь отсутствует, потому что она захочет иметь своим партнером только мистера Пичеса.
— А как же я, моя дорогая леди Хартфорд? Я тоже хочу играть. — Это сказала леди Костейн.
— О, разумеется, леди Костейн, и вы выберете своего мужа.
Невозможно было понять, кто воскликнул первым, но оба, и лорд и леди Костейн, бурно запротестовали. Лорд Костейн заявил:
— Я не играю. Маргарет может делать, что пожелает, но меня вычеркните.
Леди Хартфорд побледнела.
— Но тогда у нас нечетное количество участников. Ну, ничего. Честити не будет возражать и уступит свое место.
Честити склонила голову в знак неизбежного согласия, но тут вмешался отец:
— Ерунда, Дивинити. Разумеется, она будет играть. Я уверен, что один из джентльменов согласится стать недостающим партнером.
Честити благодарно улыбнулась отцу. Она любила всевозможные игры, и исключение из охоты за безделушками очень обидело бы ее.
Леди Хартфорд посмотрела на своего кузена Вирджила, раздумывая, можно ли включить его в игру. Но тут вперед выступил Рубин Оксуорт.
— Я вступаю в игру, леди Хартфорд, если только дамы не будут протестовать против возможности иметь партнером старого холостяка.
Молодые дамы поспешили успокоить его. Записки с именами леди Костейн были опущены в кувшин, и лорд Рэйвенвуд вышел вперед, чтобы тянуть жребий первым.
— Мисс Синсирити, — провозгласил он радостно и сделал шаг к своей партнерше. Следующим был сэр Чарльз: леди Хартфорд ждала, затаив дыхание. В своих мыслях она уже представляла сэра Чарльза в качестве наиболее подходящего мужа для Транквилити. Они оба были такими жизнерадостными! И она бросила ядовитый взгляд на леди Костейн. когда он назвал ее имя.
— Мистер Фицсиммонс, вы следующий, — сладко произнесла она.
Алекс посмотрел на Транквилити. которая притворно улыбалась, потом на Честити — та спокойно ожидала своей участи. Он вынул руку из кармана, затем опустил ее в вазу и предъявил бумажку, которую ему дал лорд Хартфорд.
— Мисс Честити!
Честити вздрогнула от неожиданности: он не мог понять, рассердилась ли она на него или просто испугалась внезапно побагровевшего лица матери.
— О, я полагаю, мисс Транквилити досталась мне, — лицо Рубена Оксуорта прямо-таки светилось от восторга.
— Мама, скажи нам, что мы должны найти, — сказала Транквилити.
— Да, мама, скажи скорее, — повторила за ней Синсирити.
— Ну, хорошо. Для каждого из вас у меня есть список. Одни предметы достать легко, другие посложнее. Но запомните: вы не должны покупать эти предметы, и вы обязаны показать их всем. — Она кивнула Петри, который раздал листы, по одному для каждой пары.
Алекс и Честити потянулись за своим листом одновременно; их руки соприкоснулись и инстинктивно разжались — лист полетел на пол.
— Позвольте мне, — сказал Алекс, поднимая лист.
Они прочли первую строчку, и Честити невольно отступила назад. Нервное хихиканье и басовитый раскатистый смех заполнили комнату.
— Слишком смело, леди Хартфорд.
Ее светлость рассмеялась и слегка ударила Алекса по руке.
— Не говорите мне, что вы у нас сопротивляющийся холостяк, мистер Фицсиммонс. Я ожидала краску стыда на лицах молодых леди, но никак не у вас, джентльмены.
— С разрешения мисс Транквилити, — произнес Рубин. Та кивнула, и он запечатлел сдержанный поцелуй на ее щеке.
Очевидно поддавшись этому живому примеру, мистер Пичес набрался храбрости и поцеловал свою невесту. Лорд Рэйвенвуд выглядел довольно разочарованным, однако и он коснулся губами щеки Синсирити.
— Слишком скучно для меня, — сказал сэр Чарльз, тем не менее бросая вожделенный взгляд на леди Костейн, а затем поцеловал ее, но не в щеку, а в губы. Все засмеялись, поражаясь его дерзости, даже лорд Костейн.
— Поосторожнее, сэр Чарльз, иначе мне придется вызвать вас на дуэль, — произнес он.
Все взгляды устремились на Алекса и Честити. Она чувствовала напряжение. Невозможно было угадать, чьему примеру он последует. Алекс усмехнулся, увидев волнение Честити.
— Вот и наш черед, мисс Честити. Крепитесь. — С этими словами он устремился к ее губам — Честити попыталась отстраниться. В последний момент Алекс слегка повернул голову и поцеловал ее в щеку. Ее глаза широко раскрылись и встретили его смеющийся взгляд. Как бы ей хотелось сейчас его ударить — не просто залепить пощечину, это было бы слишком обыкновенно, а ударить сильно и по настоящему, потому что и он вел себя как озорной мальчишка.
— Получилось не так уж плохо, не правда ли? — прошептал он, повернувшись к леди Хартфорд, которая продолжала объяснения.
— Вы не можете купить эти предметы, но имеете право, так сказать, «одолжить» их. Не будучи пойманными при этом. Тот, кто найдет больше всего предметов к кануну Рождества, будет объявлен победителем.
— И что же мы выиграем? — поинтересовался неустрашимый сэр Чарльз, подмигивая своей партнерше.
— Об этом будет объявлено в надлежащее время, сэр Чарльз. Ах, вот и чай. Транквилити, пожалуйста, помоги мне разлить. — И, присев рядом с леди Рэйвенвуд, она обратилась к ней достаточно громко:
— Можно так много сказать о воспитании молодой леди уже по тому, как она разливает чай, не правда ли?
Честити вернулась к своему дивану; Алекс последовал за ней и сел рядом. Пастор пододвинулся поближе к подносу со сладостями.
— Надеюсь, вы не слишком расстроены, мисс Хартфорд?
— Чем же? — произнесла она едва слышно.
Алекс улыбнулся: все шло так, как он и предполагал. Он видел, что она готова была разорвать его в клочья за этот дразнящий поцелуй, но не сделала этого.