Примечания

1

Во Франции на первый курс высших учебных заведений, как правило, зачисляют всех желающих, отсев начинается по результатам экзаменов после его завершения. — Здесь и далее примечания переводчика (кроме оговоренных случаев).

2

В оригинале игра слов: роисе означает «большой палец» и «Чур-чура!», «Больше не играю!» (возгласы в детских играх).

3

Драг-квин — исполнители, которые переодеваются в одежды противоположного пола.

4

Дефанс — современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа. Считается самым большим деловым центром Европы. Его также называют парижским Манхэттеном.

5

МРТ (магнитно-резонансная томография) — методика лучевой диагностики головного и спинного мозга и других внутренних органов.

6

Она скоро прибудет (англ.).

7

Следующий! (англ.)

8

«Тревога Амбер» — тревога, объявляемая в случае похищения ребенка. Названа так по имени девятилетней Амбер Хэгермен, которая была похищена и убита в техасском городе Арлингтон в 1996 году.

9

ViCAP (Violent Criminal Apprehension Program) — программа, разработанная ФБР, чтобы устанавливать авторов тех или иных преступлений путем поиска сходства между различными делами, как раскрытыми, так и нераскрытыми. — Примеч. авт.

10

IAFIS (Integrated Automated Fingerprint Identification System) — самая большая база биометрических данных во всем мире, созданная ФБР и включающая в себя отпечатки пальцев более 47 миллионов человек. — Примеч. авт.

11

Симона Синьоре (1921–1985) — известная французская актриса.

12

Монт-Сен-Мишель — небольшой остров у северо-западного побережья Франции, популярное туристическое место.

13

По материалам «Medicine, objectif 2035», P. Benkimon & coll., Ed. I’Arhipel. 2008; R Winslow «Matrix reloaded: doctors try new methods to regrow human tissue», The Wall Street Journal, 13 fev. 2007. — Примеч. авт.

14

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату