«Лутона»

29

«Пожарная Бригада Бристоль Сити»

30

стадион «Бристоль Сити»

31

обиходное название клуба «Уимблдон»

32

жители Мерсисайда

33

город, в котором происходит действие известной британской мыльной оперы

34

Royal Air Force — Королевские Военно-воздушные Силы

35

еще одна известная мыльная опера

36

в Англии матчи по субботам обычно начинаются в три часа, следовательно, в пять все результаты уже известны

37

пакистанец

38

аналог «черномазого», но применительно к белым

39

косоглазый

40

Элтон Джон, как известно — представитель секс- меньшинств

41

английский фильм о действиях британских ВВС против «Люфтваффе» во Второй Мировой Войне; таким образом суппорторам «Манчестер Юнантед» напоминают о катастрофе над Мюнхеном в 1968 году, в которой погибли футболисты тогдашнего «МЮ»

42

напоминание о трагедии, произошедшей на стадионе в Брэдфорде, когда там в результате пожара погибло значительное количество зрителей

43

оранжистская организация в Северной Ирландии

44

в оригинале «cling-ons», синоним российского термина «окружение»

45

просим прошения за невольный каламбур

46

после некоторых раздумий было решено не переводить оригинальные названия фирм

47

жители северо-востока Англии (Миддлсбро, Ньюкасл, Сандерленд), примерный смысл — «рудокопы», поскольку данный регион известен месторождениями каменного угля

48

сеть магазинов

49

тогдашнее название стадиона «Миддлсбро»

50

вокзал в Бирмингеме

51

стадион клуба «Оксфорд Юнайтед»

52

так называемые «Средние Земли» — часть Англии, где находятся например, Лестер, Ковентри и др.

53

стадион клуба «Бирмингем Сити»

54

цвета «Бирмингема»

55

так называют жителей района, в котором находится Бирмингем, Вулвергеминтон и некоторые другие города

56

кошер — у евреев — разрешенные для употребления в пишу продукты

57

один из вокзалов в Лондоне

58

известный английский мотогонщик

59

стадион клуба «Миллуолл»; в настоящее время называется Нью Ден

60

легендарная трибуна на Стэмфорд Бридж

61

стадион клуба «Арсенал»

62

«никто нас не любит, но нам наплевать» — известнейшая песня хулиганов «Миллуолла»

63

английские курорты

64

актер-комик

65

еще один актер

66

стадион клуба «Брайтон»

67

стадион клуба «Уиган»

68

стадион клуба «Шеффилд Уэнсдей»; подробно о связанных с ним событиях будет рассказано ниже

69

«Суонси Сити» — команда из Уэльса

70

английский спринтер-барьерист

71

разговорное название «Шеффилд Юнайтед»

72

игрок «Ливерпуля»

73

т. н. Taylor Report — документ о необходимых изменениях в английском футболе: улучшении стадионов, организации проведения матчей и т.д

74

стадион клуба «Кристал Пэлас»

75

в то время был тренером «Блэкберна»

76

стадион клуба «Астон Вилла» в Бирмингеме

77

легендарный форвард «Саутгемптона»

78

Пил Раддок — известный защитник — «костолом», выступавший за «Ливерпуль», «КПР» и «Вест Хэм»

79

книга Винни Джонса о всевозможных «грязных» приемах в футболе и о том, как сделать их незаметными для судей

80

имеется в виду пресловутая Малайзия; для британцев Дальний Восток — Малайзия, Бангладеш, Таиланд и т. д.

81

крупнейшая британская телекомпания, «вотчина» Руперта Мердека

82

развлекательное шоу на ТВ, одно время ею можно было наблюдать и на нашем телевидении

83

резиденция ФА

84

так в Англии называют спекулянтов билетами

85

аэропорт в Лондоне

86

мы решили оставить общепринятый, хотя и неточный, вариант русской транскрипции (в оригинале, как известно, The Firm)

87

британский кабинет министров

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×