87
Экспансия — расширение зоны обитания.
88
Лагайн — факультет.
89
Роо’лар — аналог наших полевых выходов.
90
На восемь часов — один из способов привязки к местности.
91
Кайм’Ло — император Циклопов.
92
Первый лагайн — факультет, на котором обучаются будущие Надзирающие — т. е. представители императорского клана, которые контролируют остальные кланы.
93
ПВ — программа визуализации.
94
Ули’Рошш — Мать Клана.
95
«Завеса» — портативный блок активного постановщика помех (АПП).
96
Патьке — в группе (жарг.).
97
Гамать — играть (жарг.).
98
Флуд — от английского слова «flood» — «наводнение». Т. е. пустословить (жарг.).
99
Мейт’Ро’Ло — варианты перевода: а) следую по пути воина, б) выполняю приказ своего начальника, с) приказ секретный и разглашению не подлежит.
100
Ира вспоминает гибель крейсера «Кошмар». Описано в 4-й книге.
101
«Суфлер» — программа, позволяющая моделировать реакцию толпы на выступление политика.
102
«Куафер» — домашний косметический комплекс.
103