87

Экспансия — расширение зоны обитания.

88

Лагайн — факультет.

89

Роо’лар — аналог наших полевых выходов.

90

На восемь часов — один из способов привязки к местности.

91

Кайм’Ло — император Циклопов.

92

Первый лагайн — факультет, на котором обучаются будущие Надзирающие — т. е. представители императорского клана, которые контролируют остальные кланы.

93

ПВ — программа визуализации.

94

Ули’Рошш — Мать Клана.

95

«Завеса» — портативный блок активного постановщика помех (АПП).

96

Патьке — в группе (жарг.).

97

Гамать — играть (жарг.).

98

Флуд — от английского слова «flood» — «наводнение». Т. е. пустословить (жарг.).

99

Мейт’Ро’Ло — варианты перевода: а) следую по пути воина, б) выполняю приказ своего начальника, с) приказ секретный и разглашению не подлежит.

100

Ира вспоминает гибель крейсера «Кошмар». Описано в 4-й книге.

101

«Суфлер» — программа, позволяющая моделировать реакцию толпы на выступление политика.

102

«Куафер» — домашний косметический комплекс.

103

Вы читаете Ход конем
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×