Примечания

1

Шутка основана на том, что имя героя Miles созвучно слову «мили» на английском языке.

2

Окра (иначе — бамия) — овощная культура, стручки, по вкусу среднее между баклажаном и спаржей.

3

Как вы говорите по-французски? (фр.)

4

Прошедшее сложное (фр.).

5

Человек, читающий рэп.

6

Устройство для курения, сделанное по типу кальяна, но приспособленное специально для каннабиса.

7

«Лимонами» в Америке называют автомобили, у которых после покупки обнаруживается серьезный дефект.

8

Уистен Хью Оден (1907–1973) — знаменитый английский и американский поэт, драматург, литературный критик.

9

Перевод Библии на английский язык; выпущен под покровительством короля Якова I в 1611 году.

10

В данном случае юмор в том, что Аляска пообещала интересный вариант, а придумывать его выпало на долю Толстячку.

11

По-французски (фр.).

12

Это печенье известно своей глупой рекламой.

13

Немножко (фр.).

14

Это означает: «Благословенны умирающие во имя Господа» — и в то же время: «Благословенны умирающие в плаще».

15

«Later» (англ.) — «пока!» и «позже». «Cheers» (брит. англ.) — «пока!», но также «спасибо!» и «молодец!».

Вы читаете В поисках Аляски
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×