самих лошадей и навоза, в ноздри лезет пряный аромат соломы. Сейчас еще не холодно, и лошади, наверное, почти весь день пасутся в леваде. Нескольких животных чистили какие-то люди — наверное, владельцы. Видимо, приехали покататься на своих любимцах. Очень маленькая девочка — ручки у нее едва дотягивались до холки — энергично обрабатывала щеткой упитанного пони. Впереди стояли два оседланных коня. На одного из них неуклюже взбирался наездник — высокий и тощий молодой человек. Конь, чуя страх человека, прядал ушами и нетерпеливо бил копытами. Он бы, наверное, сбросил неопытного седока, если бы не крепкая, дородная женщина, которая держала коня за повод, гладила его по шее и успокаивала обоих — и коня, и всадника.
— Легче, легче… Как вы, мистер Причард?
— Отлично, Линдси! — как-то слишком бодро отвечал молодой человек.
Линдси отпустила повод, и мистер Причард явно испугался.
Джесс подошла ближе:
— Доброе утро. Вы — хозяйка конюшни?
Линдси повернулась к ней и улыбнулась. Лицо у нее оказалось сплошь усыпано веснушками.
— Нет. Хозяйка — Пенни, Пенни Говер. Она сейчас в конторе. — Линдси ткнула пальцем в денник за своей спиной. — Хотите брать уроки верховой езды или взять лошадку напрокат? Если вы не записались заранее…
— Нет. — Джесс достала удостоверение и показала Линдси.
— А, вот оно что… — протянула Линдси. — Значит, вы по поводу того грязного дела на ферме «Сверчок»?
Беспокойство, явственно звучавшее в ее голосе, почуял и конь, на котором сидел неопытный всадник по фамилии Причард. Конь снова топнул копытом и попятился.
— Тпру! Успокойся! — испуганно выдохнул Причард.
— Не волнуйтесь, мистер Причард, все в порядке. Погладьте его по шее!
Причард слегка наклонился вперед и опасливо похлопал коня ладонью по шее.
Джесс подумала: вряд ли мистеру Причарду суждено стать чемпионом…
— А вы кто? — спросила Джесс у веснушчатой женщины.
— Линдси. Линдси Харпер. Правда, я вам ничем помочь не смогу, — поспешно добавила Линдси. — В пятницу я была здесь, но только потому, что мистер Причард приехал на урок. Мы и близко не подъезжали к той ферме, немного поездили по полям. — Она махнула рукой, указывая направление. — И на обратном пути я не проезжала мимо фермы… Извините!
— Тогда пойду к мисс Говер… — Джесс махнула рукой в сторону остальных лошадей. — Кто за ними ухаживает — владельцы?
— Да, они тут на постое. Почти все владельцы навещают их по выходным. А в будние дни управляемся мы с Пенни. Кроме того, здесь у нас и наши верховые кони. Они принадлежат Пенни. Вот один из них. — Она указала на коня, на котором сидел Причард. Затем повернулась к другому оседланному коню и покровительственно потрепала его гриву. — А вот и мой старичок. Отрабатывает свое содержание верой и правдой… Да, дружище?
Конь ткнулся носом в шею хозяйке.
— Застоялся, — тактично пояснила Линдси.
— Конечно-конечно… не буду вас задерживать! — Джесс улыбнулась мистеру Причарду, проходя мимо него к конторе.
Отвечая на улыбку и оказанное ему внимание, мистер Причард беспечно перебросил поводья в правую руку, а левой изящно подбоченился, приняв позу, какую обычно видишь на старых снимках кавалерийских офицеров. Попытка изобразить лихого наездника не слишком удалась ему, но Джесс ответила одобрительным кивком. По всему заметно, что мистер Причард старается. И вообще, он не Джесс в чем-то хочет убедить, а самого себя.
Подойдя ближе к конторе, Джесс услышала голоса. Оказывается, она не первая посетительница — судя по голосу, хоть и довольно скрипучему, ее опередила женщина. Видимо, контору переоборудовали из пустого денника, о чем свидетельствуют двери. Обе створки распахнуты настежь и прикреплены крючками к стене. Обойдя щербатое ведро, валявшееся у входа, Джесс негромко постучала и заглянула внутрь.
В конторе было почти совсем темно, Джесс пришлось зажмуриться после яркого света. Она поморгала, чтобы скорее привыкнуть к полумраку. Пахло кожей и потом.
Когда ее глаза привыкли к темноте, она увидела, что в крошечном помещении сидят трое, а с ее приходом места вообще не осталось. Одной из присутствующих оказалась молодая женщина, примерно ее ровесница, очень по-английски привлекательная. Она и сама немного напоминала лошадку, с длинными светло-каштановыми волосами, стянутыми в конский хвост. Прислонившись спиной к стене и скрестив руки на груди, стоял мужчина в бриджах для верховой езды, сапогах и свитере поверх клетчатой рубашки. Джесс решила, что ему под сорок или немного за сорок. На клиента он никак не походил. Уж слишком уверенно он чувствовал себя в тесной конторе. Последней, ближе всех у двери, сидела женщина неопределенного возраста. Внешность ее Джесс довольно четко определила про себя одним словом — «усохшая». Лицо обветренное, фигура сухая — ни грамма лишнего жира. Волосы жесткие, как проволока, и стоят дыбом, одежда изрядно поношенная. На вновь вошедшую она посмотрела так, словно это была провинившаяся подчиненная.
Зато молодая женщина за столом как будто даже обрадовалась, увидев Джесс, но вместе с тем и насторожилась. В общем, на ее лице отразились противоречивые чувства.
— Да? — сказала она. Джесс решила, что это и есть Пенни Говер. Слава богу, хозяйка конюшни — не усохшая!
Не дожидаясь ответа Джесс, мужчина отошел от стены, широко улыбнулся и сказал:
— Это полиция. У тебя облава, Пен!
— Полиция? — тут же встрепенулась жилистая особа. — Вы насчет той ерунды, что приключилась в «Сверчке»?
Не отвечая, Джесс достала служебное удостоверение и предъявила всем. Ее привело в замешательство то, что она так быстро была разоблачена. Такое случалось не впервые, пора бы уже и привыкнуть. Должно быть, они ждали прихода полиции — после того, что случилось на ферме. И теперь Джесс, как и многие ее коллеги в штатском, с удивлением констатировала: народ отлично научился распознавать стражей порядка!
— Извините, что помешала — вижу, вы сейчас очень заняты. И все же… может быть, нам удастся поговорить? — обратилась она к Пенни.
Сухощавая особа явно возмутилась тем, что на нее не обращают внимания. Краем глаза Джесс заметила, как она ощетинилась и приготовилась к бою.
— Да, конечно, — ответила Пенни. — Извините, Селина, я выйду к вам сразу после того, как меня допросят.
Сухощавая Селина скептически хмыкнула и проследовала на улицу, смерив Джесс напоследок испепеляющим взглядом. Наверное, собралась звонить начальнику полиции, не меньше!
— Я тоже ухожу, — заявил мужчина, хотя уходить ему явно не хотелось. Во всяком случае, с места он не сдвинулся.
— Нет! — Пенни подняла руку, останавливая его. — Энди, пожалуйста, останься. Инспектор, это Эндрю Феррис, мой друг. Он был здесь и в пятницу. Ведь вас интересует пятница, да? Кстати, я — Пенни Говер. — Она огляделась. — Да вы садитесь, садитесь, вот и стул есть…
Феррис с готовностью отделился от стены и, схватив старый деревянный стул, торжественно предложил его гостье. Джесс села на него примерно с такой же опаской, как мистер Причард — на коня.
— Надеюсь, я не отпугнула ценную клиентку. — Она кивком указала на двор.
— Мамашу Фоскотт? — ухмыльнулся Феррис. Зубы у него оказались отменные. И Джесс подумала, что он, безусловно, красавец. — За нее не беспокойтесь, она настоящая бой-баба!
— Тихо! — шикнула на него Пенни. — Там все слышно! Инспектор, ее зовут Селина Фоскотт. Она держит у нас на конюшне пони своей дочери.
Джесс вспомнила крошечную девочку, которая старательно чистила упитанного пони.