кажется, была дорогая машина?

Не переставая вежливо улыбаться, Фоскотт ответил:

— Извините, понятия не имею. Не сомневаюсь, что машина у него дорогая.

Ха! Реджи Фоскотта не проведешь! Он тут же понял, к чему клонит Джесс, хотя та постаралась задать вопрос как можно невиннее, и деликатно отшил ее. Если Фоскотту было известно, что Бертон водит серебристый «мерседес», а Селина рассказала мужу, как чуть не столкнулась с такой машиной в день, когда на ферме «Сверчок» нашли труп, он, возможно, задумался, не имеет ли его клиент отношения к делу. Джесс представила, как Селина описывает ему происшествие.

А может, она несправедлива к Фоскотту? С какой стати ему вообще знать, какая машина у Лукаса Бертона?

В голову ей пришла еще одна мысль.

— У такого состоятельного человека, как Бертон, наверняка имелся бухгалтер, который подсказывал ему, как повыгоднее рассчитаться с налогами и так далее?

— Что касается основного капитала, акций и прочего, могу дать вам адрес налоговой фирмы в Лондоне. — Фоскотт снова прикрыл рот рукой и деликатно кашлянул. — Что касается его текущих дел — да, его бухгалтерию вел один местный житель.

— Местный житель? — Джесс уловила в собственном голосе воодушевление. — Мне необходимо повидаться с ним. Что это за фирма?

— Компания небольшая. Собственно говоря, она состоит из одного человека, но у него в наших краях отличная репутация. Эндрю Феррис. Он работает дома. Могу дать вам и его адрес.

Да, Фоскотт определенно умел удивлять! Мысленно Джесс перетасовала в голове имеющиеся у нее сведения. Похоже на компьютерную игру, когда нажатием кнопки можно перетасовать разноцветные кубики и создать совершенно новый узор.

— Инспектор! — Фоскотт поднял брови.

Значит, он заметил, что она отвлеклась и на какое-то время забыла о нем. Джесс приказала себе сосредоточиться.

— Да, извините, — сказала она. — Мне так или иначе пришлось бы повидаться с мистером Феррисом. Хочу показать ему снимок, который я уже показывала вашей супруге, — поспешно добавила она.

— В самом деле? — задумчиво спросил Фоскотт.

— Буду вам очень признательна, — добавила Джесс, вставая и хватая рюкзак, — если вы не станете звонить Феррису и предупреждать, что я еду к нему.

Фоскотт вспыхнул:

— Я и не собирался!

Глава 15

Выходя из кабинета Фоскотта, Джесс мрачно размышляла: представители одного профессионального сообщества всегда заодно! Судя по всему, Фоскотт и Феррис общаются не только по делам. Да, Реджи вроде согласился ничего заранее не говорить Феррису, но никто не гарантирует, что Реджи как бы случайно не столкнется с Феррисом в баре, гольф-клубе или еще где-то и не спросит как бы невзначай: «Ну и как у вас дела с полицией?» — а потом добавит: «Ух ты, совсем забыл! Ведь я должен делать вид, будто ничего не знаю!»

Значит, ей нельзя терять время! Надо срочно ехать к Эндрю Феррису. Дело и так затягивается. Возможно, Фил Мортон что-нибудь раскопает в Лондоне, но особенно Джесс ни на что не рассчитывала.

— Завтра четверг, годовщина трагедии на ферме Смитов!

Джесс вздрогнула. Оказывается, она говорит сама с собой! То, что ей хочется раскрыть убийство как можно скорее, вполне естественно, но почему вдруг стало особенно важно найти убийцу до завтра? Завтрашняя мрачная дата словно нависала над всеми. Тревожится не только Илая; тревожится и Джесс. Как будто недавно убитые Ева и Бертон требуют, чтобы она поскорее нашла злодея, не дожидаясь годовщины другого убийства, случившегося почти тридцать лет назад. Джесс не могла объяснить, почему так торопится, и тем не менее…

Строго говоря, годовщиной называют определенное число, а не день недели. Число Илай Смит наверняка забыл, зато помнит, что брат убил родителей именно в четверг, потому что по четвергам раньше всегда был базарный день. Вот почему его брат выбрал для своего черного дела именно четверг. В конце концов, какое значение имеет календарь для человека, который не только неграмотен, но и привык больше доверять смене времен года и погоде, а не разлинованному на квадратики листу бумаги!

Феррис жил в пригороде, в относительно новом доме. Видимо, его квартал застраивался пятнадцать- двадцать лет назад: живая изгородь, отделяющая дома от тротуара, разрослась, да и деревья вымахали здоровенные. Некоторые из них угрожающе кренились вбок — надо что-то делать, а то упадут. Кирпичная кладка потемнела, тротуар покрылся трещинами. И все же сразу заметно, что дома здесь дорогие. Наверняка стоили целое состояние еще на фазе строительства, а позже их стоимость только возросла. Каждый дом рассчитан на одну семью, при некоторых, как при доме Эндрю Ферриса, имеется и гараж на две машины. Гараж Ферриса сразу бросался в глаза: двойные навесные ворота приоткрыты, на тротуаре перед воротами высится груда больших картонных коробок.

Джесс вышла из машины, осторожно подошла поближе и осмотрела содержимое коробок. В одной книги и диски, в другой — женская одежда. В третьей она увидела дорогую женскую обувь, туфли с лейблами «Джимми Чу» и «Маноло Бланик» почему-то были свалены в кучу. Джесс завистливо оглядела атласные зеленые балетки. В последней коробке лежала кухонная утварь: миксеры, блендеры и набор сверкающих, почти новых стальных кастрюль. Сверху кто-то небрежно бросил глянцевые поваренные книги. Они выглядели такими же новенькими, как и кастрюли. Кто-то отсюда переезжает?

— Инспектор!

Джесс вздрогнула и обернулась, виновато покраснев: ее застигли за тем, что она подглядывает и вынюхивает. К гаражу подошел Эндрю Феррис, он тащил в руках целый ворох одежды.

— Извините, — сказала Джесс. — Я приехала к вам по делу, но удивилась, когда увидела все это… — Она обвела рукой коробки. — Вы переезжаете?

— Я — нет. А вот моя жена уезжает. Мы с ней разводимся. Сейчас она в Лондоне, мы общаемся через адвокатов.

Вот оно что! Адвокат Эндрю, скорее всего, Реджи Фоскотт. Ничего удивительного, что глазки Фоскотта так заблестели, когда он услышал, что Джесс собирается нанести Феррису визит.

Феррис подошел к коробке с одеждой и сбросил туда ворох платьев.

— Карен обещала забрать свои вещи. Я стараюсь ускорить процесс, поэтому и занялся разборкой ее барахла. Даже не представлял, сколько у нее всего. Вот это, — он показал на коробку с одеждой, — только начало, всего один шкаф. У нее есть еще один, в спальне для гостей. Там висят ее лыжные костюмы и прочее. Карен работает в туристическом бюро. Оказывается, у нее есть одежда на все случаи жизни! — Феррис криво ухмыльнулся.

— Мне очень жаль, что вы разводитесь, — сказала Джесс, которой стало неловко.

— Не стоит. Развод назревал уже давно, много лет. Надо нам было разбежаться еще пару лет назад. Поскольку Карен постоянно не бывает дома, мы с ней фактически уже давно живем раздельно. Наверное, именно поэтому мы столько лет и тянули с разводом. Да вы заходите! Я как раз собирался выпить кофе или чего-нибудь покрепче. Вам предлагать не стоит — вы ведь на службе? — Он вопросительно поднял брови.

— Да. Но кофе выпью… спасибо!

Следом за хозяином она вошла в дом. В холле были свалены вещи, еще не разложенные по коробкам: книги, путеводители, диски, две акварели в рамках с видами Италии, русские матрешки и керамика из разных регионов мира.

— К тому времени, как я вынесу все вещи Карен, а она заберет то, что я забыл уложить, дом

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×