Мортон сразу заметил: прежде чем бросить машину на произвол судьбы, кто-то не пожалел времени и сил и свинтил номерные знаки. Конечно, знаки тоже можно продать — обменять в пабе на наличные. А затем их, скорее всего, прикрутят к угнанной машине. От искореженного металлического каркаса тянуло жаром. Мортон вздрогнул, когда ему едва не обожгло лицо. Отойдя подальше, он достал мобильный телефон.

Снеддон, бесстрастно наблюдавший за ним, заметил:

— В яме связи нет.

Он оказался прав.

— Позвоню, когда вернемся на дорогу. Кто-нибудь приедет и оцепит район. Возможно, машина имеет отношение к происшествию в «Балаклаве», — сказал Мортон. — А обломки наверняка увезут.

— Ну, и как тот тип умер? — спросил Снеддон, кивнув с довольным видом. На самом деле его интересовали только обломки машины. Мертвец в «Балаклаве» был делом второстепенным. Возможно, он расспрашивал о подробностях с тем, чтобы было что потом рассказать жене.

— Мы пока не знаем. Ждем, когда установят его личность и произведут вскрытие.

— Значит, не знаете, кто он такой? — удивился Снеддон, сдвигая кепку на затылок. — И старый мистер Монти тоже его не знает? — Он прищурился, и на его обветренном лице четче проступили, морщины.

— Нет.

Снеддон снова медленно кивнул:

— Наверняка чужак.

Фермер начал взбираться по склону старой каменоломни.

Глава 8

Мортон высадил Снеддона у поворота, ведущего на его ферму, а сам поехал дальше в сторону окружной дороги. Природная въедливость помогала ему в работе. Богатым воображением природа его не одарила, зато Мортон упрямо следовал избранным курсом, не упуская ни одну мелочь. Ему понадобилось найти автозаправочную станцию Себа Паскаля. Он сразу понял, о какой заправке идет речь. Она располагалась недалеко от съезда на Канаву Тоби.

У бензоколонок никого не было, кроме бритоголового юнца, одетого в грязный рабочий комбинезон. Юнец не слишком усердно полировал кузов бордового хетчбэка, который, видимо, только что помыли. На подъехавшего Мортона он покосился с любопытством. Вдруг это клиент, которому что-нибудь нужно? Но, когда Мортон припарковался в углу и направился к зданию конторы, юнец сразу поскучнел и снова принялся полировать кузов.

Пройдя в автоматические двери, Мортон очутился в небольшом продуктовом магазине. Стеллажи были уставлены самыми разными товарами — от сладостей и печенья до консервированных супов. В дальнем углу, в холодильнике, хранились замороженные и охлажденные продукты. Выглянув в окно, Мортон заметил, что бритоголовый юнец бросил работу и достал из кармана мобильный телефон. Он что-то серьезно говорил в трубку, косясь в сторону магазинчика. Поймав на себе взгляд Мортона, юнец быстро отвернулся.

«Ха! — подумал Мортон. — Сразу понял, что я — полицейский! Почему это тебя так взволновало и кого ты так спешишь предупредить?» Впрочем, возможно, тревога молодого человека не имела никакого отношения к делу, которым занимался Мортон. Сержант повернулся к прилавку, за которым стоял высокий, черноволосый человек с оливковой кожей. Не сводя внимательных глаз с вошедшего, он беседовал с пожилой кассиршей.

— Мистер Паскаль? — спросил Мортон, показывая ему удостоверение.

— Точно, он самый. — Паскаль смерил его подозрительным взглядом. — В чем дело?

— Мы наводим справки в связи с вчерашним происшествием в «Балаклаве».

Паскаль заметно успокоился.

— Ах, это! Да… — Он покосился на кассиршу; та навострила уши. — Тогда лучше давайте поговорим у меня в кабинете, — предложил он. — Морин, присмотри тут пока за всем.

Кабинет оказался крошечным и тесным. Паскаль сбросил со стула стопку автомобильных журналов и жестом пригласил Мортона садиться. Сам он неуклюже, словно большая птица на насест, взгромоздился на низкий шкафчик для документов. Дверцы шкафчика были такими помятыми, словно кто-то пинал их тяжелыми сапогами.

— Ну, и чем я могу вам помочь? — учтиво спросил Паскаль, хотя его черные глаза по-прежнему смотрели настороженно.

— Как я и сказал, — ответил Мортон, — мы наводим справки в связи с некоторыми вчерашними событиями в «Балаклаве»…

— К сожалению, я ничего не знаю, — перебил его Паскаль. — И помочь ничем не могу. Если бы мне было что-то известно, тогда непременно… — с добродетельным видом добавил он. — Но я весь день нахожусь здесь, на работе.

— Тем не менее, мистер Паскаль, кое-что вам все-таки известно, потому что вы распространяете слухи о случившемся. Например, вы рассказали знакомым, что видели, как мистера Бикерстафа увозит родственница, — ее машина проехала мимо вашей заправочной станции. Предлагаю с этого и начать. А еще лучше, давайте вернемся немного назад. Будьте добры, расскажите подробно, что именно вы видели вчера, особенно до того, как мимо вас проехал мистер Бикерстаф.

— До того — ничего особенного. — Паскаль пожал плечами. — Посетителей было мало. Мы с Морин сидели здесь и разговаривали, а я занимался документами. — Он бросил унылый взгляд на свой стол, заваленный бумагами. — Я с ними малость подзадержался, — признался он.

Мортон, который и сам терпеть не мог бумажную работу, посочувствовал владельцу заправки. Его собственный стол весьма напоминал стол Паскаля.

— Ну да, старого Монти Бикерстафа я вчера видел и раньше. Он проходил мимо по пути в город. Он почти каждый день ходит мимо моей заправки, хотя обычно я не обращаю на него внимания. Он вроде как стал частью здешнего пейзажа. Надо отдать старику должное, он ходит пешком и туда, и обратно, а ведь ему нелегко! Пару раз, когда у меня не было клиентов, я выходил и окликал его, предлагал его подвезти. Но он упрямый старикашка. Если нет дождя, и не стоит лютый холод, он пойдет пешком. Он говорит, — Паскаль ухмыльнулся, показав ослепительно-белые зубы, — что прогулки помогают ему оставаться в форме!

— В какое время вы его видели? — Мортон достал блокнот.

— Примерно в одиннадцать пятнадцать, когда мы устраиваем небольшой перерыв. Морин как раз только что сварила нам всем кофе.

— Всем? — встрепенулся Мортон.

— Мне, себе и парню.

Ах да, бритоголовому полировщику, у которого совесть нечиста!

— Ваш сын? — спросил Мортон.

— Племянник Морин, — ответил Паскаль.

— А Морин — ваша супруга?

Подобное предположение так сильно встревожило владельца заправки, что он пылко вскричал:

— Да ни в коем случае!

— Итак, что же вы увидели?

Паскаль снова пожал плечами:

— Ничего… точнее, ничего особенного. Во всяком случае, ничего необычного. Потом клиент повалил валом, и я перестал смотреть. У нас всегда так: минуту назад никого не было, а в следующую — уже приходится с ног сбиваться. Приехали два грузовика. Мы продаем горячие пирожки и бутерброды, поэтому в обед у нас останавливаются водители-дальнобойщики. Потом явился один малый — у него что-то дребезжало под капотом. У бензоколонок выстроилась целая очередь. И так было до середины дня. Тогда-то

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату