Вдруг откуда-то издали послышались крики. Какая-то женщина бежала в их сторону. Услышав голос, Снеддон судорожно дернулся, и глаза у него, как показалось Мортону, сделались еще более дикими.

— Рози?!

— Пит! Пит! Выбрось ружье в дверь!

Теперь все отчетливо разбирали слова.

— Это моя жена! — ошеломленно произнес Снеддон и с беспомощным видом уставился на своих заложников. — Что она здесь делает? Как она выбралась из шкафа? Я ведь ее запер!

Мортон повернул голову к окну и, к ужасу своему, увидел растрепанную Рози Снеддон, которая неслась ко входу. Автоматические двери открылись, и Рози влетела в магазин. Пит круто развернулся лицом к жене; дробовик дернулся в его руках, и раздался оглушительный грохот. Обвалился огромный кусок потолка, и над их головами образовалась зияющая дыра. Мортон и Морин, не сговариваясь, бросились на пол.

Снеддон задрал голову и ошеломленно посмотрел в отверстие; казалось, он никак не может поверить, что потолок рухнул исключительно из-за него.

— Пит! — завизжала Рози. — Ты что себе позволяешь?! Здесь не Дикий Запад! Не валяй дурака! Не смей больше стрелять! Сейчас же бросай ружье!

Хотя ее техника переговоров с вооруженным преступником явно оставляла желать лучшего, она добилась своего. Снеддон послушно бросил дробовик на пол. Последовал металлический лязг.

— Слава богу! — буркнул Мортон, с трудом поднимаясь на ноги и отряхиваясь.

Морин, наоборот, решила, что пора снова разразиться рыданиями.

Глава 14

— Сэр, мне очень жаль, что ей удалось выбраться из машины. Я не должна была подпускать ее к зданию. Но она рванула к заправке, как спринтерша, которая идет на мировой рекорд, и вопила во все горло, окликая мужа по имени, — сокрушенно объясняла Джесс Картеру. — Потом прибыл отряд быстрого реагирования. Фил выкинул дробовик из двери и закричал, что все под контролем. В общем, все закончилось довольно быстро. Морин, то есть миссис Уилсон, увезли домой, в Уэстон-Сент-Эмброуз. Позже я съезжу к ней и запишу ее показания.

— Фил, вам лучше тоже поехать домой и отдохнуть, — посоветовал Картер. — Снеддона я допрошу сам. Джесс, где сейчас его жена?

— Внизу, в кабинете для допросов. С ней сейчас Беннисон. Я ехала к ней, собиралась поговорить с ней после того, что нам поведал Альфи. Вдруг у самой их фермы мне навстречу проехал Пит Снеддон. Правда, он несся как полоумный, но я не сразу сообразила, что у него на уме. И потом, я не знала Снеддона и не была уверена в том, что за рулем действительно он… Оказывается, он понесся на заправку. — Джесс поморщилась. — Рози решила во всем признаться мужу и спасти свою бессмертную душу. Она сама рассказала ему о своем романе с Паскалем. Ее признание послужило катализатором!

Рози скорчилась на деревянном стуле; перед ней на столе стояла нетронутая чашка с остывшим чаем. Напротив сидела констебль Беннисон. Увидев Джесс, Беннисон включила диктофон и громко объявила для записи:

— Пришла инспектор Кемпбелл.

Затем Беннисон посмотрела на часы и назвала время начала допроса.

— Итак, Рози, — сказала Джесс, садясь, — пожалуйста, расскажите нам подробно о случившемся.

Рози бросила на нее жалкий взгляд.

— Что теперь будет с Питом?

— Пока не могу вам сказать. Пожалуйста, расскажите о том, что привело к последним событиям.

— Да ведь я вам уже все рассказала, — почти неслышно ответила Рози.

— Может, выпьете чайку? — предложила констебль Беннисон, наклоняясь вперед и тряся косичками. — Вам сразу полегчает. Чай всегда помогает прийти в себя.

Рози послушно отпила глоток и снова поставила чашку на стол. Но когда она заговорила, голос у нее стал громче и четче.

— Мы с Себом очень сглупили. Думали, про это никто ничего не узнает.

— Что вы имеете в виду, когда говорите «это»? — уточнила Джесс.

— Наверное, вы назовете это «романом» или «интрижкой». — Рози смущенно пожала плечами. — Обычно слово «роман» звучит как-то… притягательно, что ли. Но то, что было между нами, притягательным не назовешь. Буднично, заурядно, никакой романтики.

— Как у вас все началось? — сочувственно спросила Джесс.

Рози вздохнула и пожала плечами.

— Да я и сама не понимаю, хотя это тянется уже полгода. Пит — хороший человек и хороший муж. И хороший отец. У нас две взрослые дочери, обе уже замужем. Как я теперь им скажу? — Она всплеснула руками. — Я не хотела делать больно ни Питу, ни девочкам. Себа я не люблю. Я люблю своего мужа. Просто на ферме так одиноко, особенно теперь, когда девочки уехали. Пита по целым дням не бывает дома; он то в поле, то во дворе. А когда возвращается, то бывает такой усталый, что с ним толком не поговоришь. Мне не хватало общения. Поговорить бы с кем-нибудь — а больше мне ничего не было нужно. Понимаете? Мне нужен был не секс, а общение. Ну и, наверное, немножко хотелось почувствовать себя женщиной. Хоть иногда, хоть ненадолго выбираться с фермы, чтобы развлечься. Наверное, то, что со мной случилось, можно назвать кризисом среднего возраста… Ум за разум зашел! Раньше мне ничего подобного и в голову не приходило! А тут… в общем, что вышло, то вышло, и главное, все оказалось так просто… — Рози шмыгнула носом и принялась вытирать слезы тыльной стороной ладони.

Беннисон протянула ей горсть бумажных носовых платков. Рози кивнула в знак благодарности.

— С Себом мы давно знакомы; я ведь много лет заправляюсь у него, — шепотом продолжала она.

— Рози, не могли бы вы говорить чуть погромче? — попросила Джесс.

Рози кивнула. Откашлялась и начала снова:

— Пару раз Себ чинил мою машину. Мы всегда перекидывались словечком — как знакомые, понимаете? Однажды мы с ним беседовали, как обычно. Я зашла внутрь расплатиться за бензин. Потом вышла и увидела, что Себ стоит и так задумчиво смотрит на дорогу. Того противного мальчишки, Альфи, рядом не было. Мы с Себом разговорились. Пока мы беседовали, мимо прошел мистер Монти — он направлялся в город. Бедный старик! Себ заметил, что он иногда предлагает мистеру Монти подвезти его, но мистер Монти и слышать ничего не желает. Себ назвал его «старым упрямцем»… Я сказала, что мы все волнуемся за мистера Монти — и Пит, и я, и все Колли. Ведь мы знаем его всю жизнь. Он живет совсем один в своем большом старом доме и по привычке не запирает дверь. — Рози глубоко вздохнула. — Тогда Себ и предложил нам встречаться в «Балаклаве», пока мистер Монти в городе. Вначале я просто в ужас пришла, ведь мне ничего такого и в голову не приходило! Я возмутилась не на шутку и, конечно, отказалась. Не подумайте, что я как-то поощряла Себа. Во всяком случае, так мне казалось. Себ сказал: ладно, ты еще подумай… В тот вечер Пит вернулся домой усталый как собака. Работал весь день. Я накрыла ужин, а он за все время не произнес ни слова. О чем бы я с ним ни заговаривала, он в ответ только бурчал что-то или кивал. Я подумала: «И это все? Неужели вот так и прозябать до конца дней? Ну нет, я заслуживаю чего-то получше!» — Она вдруг вызывающе вскинула голову.

Беннисон благожелательно кивала, словно давая понять, что не одна Рози испытывает подобные чувства.

Рози помолчала, отпила еще чаю. Поставила чашку на блюдце и минуту-другую сидела, молча глядя на нее.

— После этого прошла неделя, а может, и две, и я сказала Себу: хорошо, я согласна. Только мы должны быть очень осторожны. Я много думала обо всем. Залезть в «Балаклаву» может кто угодно; я всегда боялась, что это случится. Там много старинной мебели, картин и безделушек, а в наши дни антиквариат в большой цене. Я смотрела передачи на эту тему. Уму непостижимо, сколько денег люди готовы выложить за старье, уродливые старые вазы или напольные часы, которые к тому же не ходят. А потом я подумала:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату