внизу или вовсе вне дома, на своих угодьях или на пути к городу. Александра лично чистила ночную вазу, хотя осознавала тщетность своих попыток: ее горничная наверняка знала о том, что приступы тошноты продолжаются. Один раз Клервуд уже обвинил Александру во лжи, но обман, в который она была вовлечена теперь, был гораздо хуже введения его в заблуждение по поводу своей невинности. Сейчас на карту были поставлены жизнь и будущее ребенка.
Александра просто не знала, что делать. Не проходило ни дня, чтобы она не думала о ребенке, которого носила под сердцем, и праве Стивена знать об этом. Но даже несмотря на то, что тягостные воспоминания о недавних несчастьях постепенно отступали, Александра не забыла, в какой ярости был Клервуд, когда счел ее коварной охотницей за чужим богатством. Она больше никогда не хотела быть обвиненной в чем‑то подобном и тяжко страдать. Еще совсем недавно Александра нисколько не сомневалась: расскажи она герцогу о своем деликатном положении, и он сочтет беременность очередной хитрой уловкой, с помощью которой его вынуждают жениться. Но теперь она не была в этом так уверена. И все время спрашивала себя, способен ли Стивен понять, что произошедшее — лишь роковая случайность. Возможно, герцог захотел бы продолжить их связь, не отказался бы от своей любовницы, даже зная о ее беременности?..
Александра не хотела терять его — по крайней мере, не теперь.
Стивен имел полное право знать, что станет отцом. И он был бы замечательным отцом, в этом Александра не сомневалась. В то же время ее ребенок имел полное право рассчитывать на преимущества, которые давал статус сына или дочери могущественного герцога Клервудского. Она верила в это всем сердцем, всем своим существом. Но стоило ей рассказать Стивену о ребенке, и их отношения могут закончиться. Если он решит, что любовница снова пытается манипулировать им, так определенно и будет.
Александра была так влюблена, что едва ли могла представить себе окончание их связи. И все же она не утратила ни единой крупицы здравого смысла, которым обладала. Стивен все равно узнает правду спустя несколько месяцев, когда ее положение станет очевидным.
И поскольку Клервуд рано или поздно все поймет о ребенке, Александре было ясно: лучше честно признаться во всем теперь. Это облегчило бы ее муки совести. Это было бы правильно. Тем не менее она не переставала бояться его реакции. Если бы герцог спокойно воспринял новости, влюбленная без памяти Александра цеплялась бы за их роман до последнего — до тех пор, пока он не потерял бы к ней интерес.
Их отношения могли напоминать любовь — для Александры, в сущности, это и была настоящая любовь, — но на самом деле их связывала лишь договоренность. Они заключили соглашение, хотя Стивен легко заставил ее забыть об этом…
Александра поднялась с места и потянулась. Она превратила маленькую удаленную гостиную на первом этаже в свою швейную комнату. Растерев затекшую спину, Александра решила немного отдохнуть. Выглянув из окна, она заметила странно знакомую карету, стоявшую у дома. Моментально накатившая паника отозвалась очередным приступом тошноты.
Стивен уехал на целый день, а Александра не могла принимать его гостей. Внезапно помрачнев, она задумчиво всматривалась в экипаж. Что ж, нужно скрыться, пока Гильермо не отошлет посетителя. Ситуация могла сложиться неловкая — из тех, в которые никогда бы не попала обожаемая женихом невеста.
Александра удивилась, когда в дверь комнаты постучал Гильермо — теперь она безошибочно узнавала дворецкого по одному только деликатному стуку. Александра поспешила к двери, лихорадочно думая о том, не произошла ли какая‑то неприятность.
— Что случилось?
— К вам гости, леди Сен‑Ксавье и миссис де Уоренн.
Александра вздрогнула от неожиданности.
— Нет, это невозможно — они, должно быть, приехали к герцогу.
— Леди недвусмысленно дали понять, что решили навестить именно вас.
Ее тут же охватила тревога.
— Отделайтесь от них!
— Могу ли я предложить, чтобы вы приняли их в золотой гостиной, мисс Болтон?
Потрясенная, Александра не верила своим ушам. За те полторы недели, что она провела в Клервуде, Гильермо никогда не высказывал свое мнение, не говоря уже о советах.
— Ничего хорошего из этого не выйдет.
— Совсем наоборот, его светлость с большой нежностью относится к этим двум молодым леди, и, полагаю, он настаивал бы на том, чтобы вы их приняли.
И дворецкий удалился.
Александра была ошеломлена. Переведя дыхание, она решила, что Гильермо никогда не сказал бы ничего подобного, если бы не был уверен в этом. И все‑таки Александра была вне себя от ужаса — хотя ей очень нравились обе леди, она и представить себе не могла, с какой стати им вздумалось наносить этот визит. Александра не задумывалась об этом, но всему городу наверняка было известно, что она жила в Клервуде, а самые злые сплетницы, вроде леди Уитт, явно без стеснения называли ее любовницей Стивена. Герцог, возможно, и заставил некоторые слухи поутихнуть, но их связь не могла теперь оставаться тайной.
Когда Александра вошла в золотую комнату, Ариэлла и Элис уже сидели там, болтая о совершенно незнакомой ей кузине Марджери. Обе женщины тут же повернулись к Александре, их лица засветились улыбками, словно они были искренне рады видеть ее.
Александра почувствовала что‑то вроде облегчения, но тут же напомнила себе о необходимости быть осмотрительной, ведь за видимым дружелюбием могла таиться злоба.
— Добрый день, — осторожно произнесла она. — Очень рада снова видеть вас. Но его светлости в настоящее время нет дома.
— Мы знаем, — по‑прежнему улыбаясь, ответила Элис. — Но мы здесь, чтобы увидеться с вами, и мы давно ждали возможности нанести этот визит. Нам хотелось убедиться, что Стивен обращается с вами хорошо. Вы, похоже, пребываете в добром здравии и отличном положении — восхитительном положении, если быть точной.
Александра насторожилась: что это миссис де Уоренн имеет в виду?
— На самом деле мы собираемся за покупками, — поспешила перебить Ариэлла. Она вышла вперед и бросила в сторону Элис красноречивый взгляд, будто уговаривая ту подавить свои эмоции и не болтать лишнего. — И мы решили, что вы должны присоединиться к нам.
— Хотите пройтись по магазинам? Стивен наверняка не будет возражать, к тому же он все равно уехал на целый день. Хотя он может быть просто нестерпимым, — встряла Элис. — И кстати, мы считаем, что вы — очень храбрая, раз терпите его. Стивен, как известно, просто ужасный хозяин!
Александра вздрогнула от изумления.
— Он редко принимает здесь гостей, а даже если кто‑то и приезжает к нему, надолго никогда не остается, — объяснила Ариэлла. — Не то чтобы Стивен демонстрирует грубость или недоброжелательность, просто он слишком занят, чтобы занимать гостей. Хотя он просто нетерпим к тем, кто злоупотребляет его радушием.
Они пытаются выяснить, как далеко зашли их отношения, догадалась Александра.
— Герцог — прекрасный хозяин, — все так же осторожно произнесла она.
Этот ответ, казалось, привел обеих леди в восторг. Когда они просто улыбнулись, ничего не ответив, Александра добавила:
— Уверена, вы слышали о том, что я поссорилась со своим отцом. Герцог был настолько добр, что предложил мне остаться здесь до тех пор, пока я не подыщу себе другое жилье.
Элис посерьезнела, улыбка сбежала с ее лица.
— Просто ужасно, что вам пришлось оставить свой дом, — сказала она. — Нам обеим так жаль, что это произошло! Тем не менее мы рады, что вы не присоединились к всеобщему осуждению Стивена и не сочли его плохим хозяином.
— Я никогда не скажу о нем ни одного дурного слова, — лаконично ответила Александра.