6

Виски марки «Джонни Уокер».

7

Дюнкерк — один из портов Франции, через который в конце мая — начале июня 1940 года эвакуировались в Англию остатки потерпевших крупное поражение от немецкой армии английских войск, а также часть сил французской и бельгийской армий.

8

Канбо — кадры (вьет.)

9

М и т — хлебное дерево, из ствола которого вырезались фигуры буддийских святых для пагод.

10

Рис, сваренный с плодами бальзамки, считается деликатесом. Нищий, требующий это блюдо, занимается вымогательством.

11

Благодетельная Куанэм — в учении буддистов — бодисатва Авалокитешвара, Подательница счастья. Во вьетнамском пантеоне богов вобрала в себя черты разных культов. В пагодах распространено ее изображение в виде многорукой фигуры, восседающей на цветке лотоса.

12

Игра слов: Ань — фамилия и Ань — старший брат.

13

Шест — бцтовавшая в старику мера длины, применяется и сейчас, как и у нас, к примеру, сажень. Длина бамбукового шеста равнялась полутора метрам.

14

Нгуен Као Ки, уже находясь за рубежом, сказал, что если найдется страна — Америка, Китай или любая другая, которая даст ему бомбардировщик, то он бросит все и полетит бомбить Ханой.

15

Игра слов: Райтсайд — правильная сторона, верная позиция (англ.).

16

Второй слог «Тхи» во вьетнамском языке имеется только в женских именах.

17

К о — сестренка, сестра. Обращение к женщине, младшей по возрасту (вьет.).

18

Хамбургер — популярный в Америке вид бифштекса.

19

Батальоны южновьетнамской армии, сформированные по американскому образцу, насчитывали от 3 до 5 тысяч человек.

20

Фирма, или агентство, — так называют работники ЦРУ свою организацию.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату