6
Виски марки «Джонни Уокер».
7
Дюнкерк — один из портов Франции, через который в конце мая — начале июня 1940 года эвакуировались в Англию остатки потерпевших крупное поражение от немецкой армии английских войск, а также часть сил французской и бельгийской армий.
8
Канбо — кадры (вьет.)
9
М и т — хлебное дерево, из ствола которого вырезались фигуры буддийских святых для пагод.
10
Рис, сваренный с плодами бальзамки, считается деликатесом. Нищий, требующий это блюдо, занимается вымогательством.
11
Благодетельная Куанэм — в учении буддистов — бодисатва Авалокитешвара, Подательница счастья. Во вьетнамском пантеоне богов вобрала в себя черты разных культов. В пагодах распространено ее изображение в виде многорукой фигуры, восседающей на цветке лотоса.
12
Игра слов: Ань — фамилия и Ань — старший брат.
13
Шест — бцтовавшая в старику мера длины, применяется и сейчас, как и у нас, к примеру, сажень. Длина бамбукового шеста равнялась полутора метрам.
14
Нгуен Као Ки, уже находясь за рубежом, сказал, что если найдется страна — Америка, Китай или любая другая, которая даст ему бомбардировщик, то он бросит все и полетит бомбить Ханой.
15
Игра слов: Райтсайд — правильная сторона, верная позиция (англ.).
16
Второй слог «Тхи» во вьетнамском языке имеется только в женских именах.
17
К о — сестренка, сестра. Обращение к женщине, младшей по возрасту (вьет.).
18
Хамбургер — популярный в Америке вид бифштекса.
19
Батальоны южновьетнамской армии, сформированные по американскому образцу, насчитывали от 3 до 5 тысяч человек.
20
Фирма, или агентство, — так называют работники ЦРУ свою организацию.