пустующий отцовский дом. Бо вышел в отставку, продал «Боннер Анлимитед» и учредил трастовые фонды для детей. По словам Дикси, он не видел никакой необходимости продолжать делать деньги. Вместо этого решил проводить больше времени со своей семьей.
Дикси прислала фотографии детей с дедом.
Сотню раз Ченс принимался за письмо к Дикси, предлагая ей забрать детей, переехать к нему и пожениться. Но дело всегда заканчивалось тем, что недописанная страничка летела в огонь.
Его не оставляла мысль поехать в Техас, и умолять Дикси вернуться с ним. Но не мог же он просить ее оставить Техас, родных и единственный дом, который знали дети, даже если бы она сама этого захотела.
Однажды ясным, теплым, июньским днем Ченс взял удочку и направился к озеру. Боригард первым запрыгнул в моторку, и они направились к любимому месту рыбалки. Он уже поймал несколько приличных форелей, когда услыхал на берегу какой-то шум и оглянулся в сторону своего дома.
За зиму Ченс переделал его, надстроив второй этаж. И чтобы чем-то себя занять, и чтобы запрятать подальше тяжелые воспоминания.
Теперь он не сводил глаз с берега, а сердце рвалось из груди. Он расширял дом с мечтой о том, что возможно удастся уговорить Дикси вместе с детьми провести здесь Рождество. Они могли бы отпраздновать самое настоящее Рождество, с большущей елкой. Ченс даже купил новогодние украшения.
Только мечта так и оставалась мечтой. Он уже не надеялся снова увидеть Дикси в Монтане, тем более на пороге своего дома.
Но, заведя мотор и поворачивая лодку к берегу, Ченс мог поклясться, что на берегу именно она. Трое ребятишек шлепали босиком по кромке воды.
Боригард взволнованно залаял, когда хозяин приблизился к берегу. Ченс заглушил мотор, уставившись на женщину, стоявшую у лодочного сарая. Она заслонила глаза от солнца, но даже расстояние не могло скрыть ее широкую улыбку. Ченс с удовольствием разглядывал ее длинные загорелые ноги, совсем не тощий зад, обтянутый белыми шортами, персиковую майку и буйную гриву темных кудрей, спадающих ниже плеч.
Помедлив лишь мгновение, она кинулась навстречу лодке и бултыхнулась в воду. Боригард сиганул через борт и, восторженно поскуливая, тоже поплыл ей навстречу.
Ченс засмеялся, сбросил рубашку и нырнул. Брошенная лодка медленно дрейфовала к берегу.
Он поймал Дикси на гребне волны и сжал в объятиях. Она смеялась и плакала, целуя его. А затем откинулась назад, глядя в его глаза так, словно никогда в жизни не видела ничего лучше.
— Я получила твое письмо.
— Мое письмо?
— То, в котором ты просишь меня выйти за тебя замуж, глупыш, — усмехнулась Дикси. В ее глазах плескалось озорство.
— Но я никогда…
Она прервала его поцелуем. А потом, отодвинувшись, сказала:
— Но ты прекрасно знаешь, что я никогда не приняла бы предложение, сделанное заочно.
— Ах да, припоминаю. — Он смотрел в ее удивительные синие глаза. — Ты всегда знала меня так хорошо?
— С тех пор как мне исполнилось двенадцать, и я безумно в тебя влюбилась. Так что твое предложение о браке было всего лишь вопросом времени. Не зря же ты надстроил второй этаж?
— Ты же знаешь, что не зря, — засмеялся Ченс.
Он бросил взгляд на берег озера, где, словно в ожидании того, что будет дальше, стояли трое детей Ребекки. Они казались взволнованными и едва ли не испуганными.
— Они знают?
Дикси кивнула.
— Дети ждут, когда ты сделаешь мне предложение официально, и они смогут, наконец, поплавать в озере рядом с новым домом. Да, чуть не забыла упомянуть, что мой отец и дядя Карл хотят купить участок на другом берегу, чтобы быть поближе к детям. В том числе и к тем, что появятся у нас. Все еще радуешься, что послал мне то письмо?
Ченс рассмеялся.
— Дикси Боннер, выходи за меня! Я обещаю любить тебя, этих троих детей и все тех, что появятся у нас, до тех пор, пока смерть не разлучит нас.
— Слово в слово как в том письме, что ты мне написал, — усмехнулась она.
— Слово в слово как во всех тех письмах, что я тебе писал, но не отправлял. — Ченс отвел назад мокрые волосы с ее лица, дивясь тому, как же ему повезло. — Ну?
— Все что я могу сказать, это… давно пора, Ченс Уокер!
Она крепко поцеловала его, а затем ликующе вскрикнула. Дети на берегу захлопали в ладоши, радостно завопили и бросились в воду.
Палило солнце, и небо над ними было синее синего в этот день — один из упоительных летних дней Монтаны.
Ченс вознес молитву о своей дочери и собрал вокруг себя всю свою семью, уже думая о Рождестве и самодельной звезде из серебристой фольги, которую приберег для верхушки ели.
Перевод выполнен на форуме «Волшебница»
http://la-magicienne.com/forum/index.php
Примечания
1
Творческий отпуск (sabbatical) — длительный, обычно годичный, отпуск, предоставляемый преподавателям колледжа или университета для научной работы
2
По всей видимости, здесь обыгрывается наличие в Кодексе этого правила: «Never shoot a woman no matter what» — «Никогда и ни при каких обстоятельствах не стрелять в женщину»
3
Big Belt Mountains — горный хребет Биг-Белт является частью горной системы Скалистые горы (Rocky Mountains)