пустующий отцовский дом. Бо вышел в отставку, продал «Боннер Анлимитед» и учредил трастовые фонды для детей. По словам Дикси, он не видел никакой необходимости продолжать делать деньги. Вместо этого решил проводить больше времени со своей семьей.

Дикси прислала фотографии детей с дедом.

Сотню раз Ченс принимался за письмо к Дикси, предлагая ей забрать детей, переехать к нему и пожениться. Но дело всегда заканчивалось тем, что недописанная страничка летела в огонь.

Его не оставляла мысль поехать в Техас, и умолять Дикси вернуться с ним. Но не мог же он просить ее оставить Техас, родных и единственный дом, который знали дети, даже если бы она сама этого захотела.

Однажды ясным, теплым, июньским днем Ченс взял удочку и направился к озеру. Боригард первым запрыгнул в моторку, и они направились к любимому месту рыбалки. Он уже поймал несколько приличных форелей, когда услыхал на берегу какой-то шум и оглянулся в сторону своего дома.

За зиму Ченс переделал его, надстроив второй этаж. И чтобы чем-то себя занять, и чтобы запрятать подальше тяжелые воспоминания.

Теперь он не сводил глаз с берега, а сердце рвалось из груди. Он расширял дом с мечтой о том, что возможно удастся уговорить Дикси вместе с детьми провести здесь Рождество. Они могли бы отпраздновать самое настоящее Рождество, с большущей елкой. Ченс даже купил новогодние украшения.

 Только мечта так и оставалась мечтой. Он уже не надеялся снова увидеть Дикси в Монтане, тем более на пороге своего дома.

Но, заведя мотор и поворачивая лодку к берегу, Ченс мог поклясться, что на берегу именно она. Трое ребятишек шлепали босиком по кромке воды.

Боригард взволнованно залаял, когда хозяин приблизился к берегу. Ченс заглушил мотор, уставившись на женщину, стоявшую у лодочного сарая. Она заслонила глаза от солнца, но даже расстояние не могло скрыть ее широкую улыбку. Ченс с удовольствием разглядывал ее длинные загорелые ноги, совсем не тощий зад, обтянутый белыми шортами, персиковую майку и буйную гриву темных кудрей, спадающих ниже плеч.

Помедлив лишь мгновение, она кинулась навстречу лодке и бултыхнулась в воду. Боригард сиганул через борт и, восторженно поскуливая, тоже поплыл ей навстречу.

Ченс засмеялся, сбросил рубашку и нырнул. Брошенная лодка медленно дрейфовала к берегу.

Он поймал Дикси на гребне волны и сжал в объятиях. Она смеялась и плакала, целуя его. А затем откинулась назад, глядя в его глаза так, словно никогда в жизни не видела ничего лучше.

— Я получила твое письмо.

— Мое письмо?

— То, в котором ты просишь меня выйти за тебя замуж, глупыш, — усмехнулась Дикси. В ее глазах плескалось озорство.

— Но я никогда…

Она прервала его поцелуем. А потом, отодвинувшись, сказала:

— Но ты прекрасно знаешь, что я никогда не приняла бы предложение, сделанное заочно.

— Ах да, припоминаю. — Он смотрел в ее удивительные синие глаза. — Ты всегда знала меня так хорошо?

— С тех пор как мне исполнилось двенадцать, и я безумно в тебя влюбилась. Так что твое предложение о браке было всего лишь вопросом времени. Не зря же ты надстроил второй этаж?

— Ты же знаешь, что не зря, — засмеялся Ченс.

Он бросил взгляд на берег озера, где, словно в ожидании того, что будет дальше, стояли трое детей Ребекки. Они казались взволнованными и едва ли не испуганными.

 — Они знают?

Дикси кивнула.

— Дети ждут, когда ты сделаешь мне предложение официально, и они смогут, наконец, поплавать в озере рядом с новым домом. Да, чуть не забыла упомянуть, что мой отец и дядя Карл хотят купить участок на другом берегу, чтобы быть поближе к детям. В том числе и к тем, что появятся у нас. Все еще радуешься, что послал мне то письмо?

Ченс рассмеялся.

— Дикси Боннер, выходи за меня! Я обещаю любить тебя, этих троих детей и все тех, что появятся у нас, до тех пор, пока смерть не разлучит нас.

— Слово в слово как в том письме, что ты мне написал, — усмехнулась она.

— Слово в слово как во всех тех письмах, что я тебе писал, но не отправлял. — Ченс отвел назад мокрые волосы с ее лица, дивясь тому, как же ему повезло. — Ну?

— Все что я могу сказать, это… давно пора, Ченс Уокер!

Она крепко поцеловала его, а затем ликующе вскрикнула. Дети на берегу захлопали в ладоши, радостно завопили и бросились в воду.

Палило солнце, и небо над ними было синее синего в этот день — один из упоительных летних дней Монтаны.

Ченс вознес молитву о своей дочери и собрал вокруг себя всю свою семью, уже думая о Рождестве и самодельной звезде из серебристой фольги, которую приберег для верхушки ели.

Конец

B J Daniels “Keeping Christmas”

'Montana Mystique' #2

Перевод выполнен на форуме «Волшебница»

http://la-magicienne.com/forum/index.php

Переводчицы: Earl, Iulia, Teena, Алина, Ann, Фэйт

Обложка: Henrietta

,

Примечания

1

Творческий отпуск (sabbatical) — длительный, обычно годичный, отпуск, предоставляемый преподавателям колледжа или университета для научной работы

2

По всей видимости, здесь обыгрывается наличие в Кодексе этого правила: «Never shoot a woman no matter what» — «Никогда и ни при каких обстоятельствах не стрелять в женщину»

3

Big Belt Mountains — горный хребет Биг-Белт является частью горной системы Скалистые горы (Rocky Mountains)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату