— Джонатан! — вдруг пронзительно вскрикнула она, взглянув на журнал. — Твоя фотография на обложке! «Джонатан Вест выводит свой бизнес из состояния филантропии». О, Джонни! Замечательно.

Под заголовком была помещена фраза Джонатана. Андрианна прочитала ее вслух:

— «Не важно, в какую игру я играю. Но я играю для того, чтобы выиграть». О, красиво излагаете, господин Вест!..

— Мне тоже нравится. Что ты хочешь! Изучение фондов. Это ведь настоящая игра, к тому же не менее интересная и забавная, чем собственный бизнес. Искать ответы на вопросы о капиталах — увлекательнее, чем просто делать деньги. Наконец, ты только посмотри, что у меня теперь пойдет за жизнь… По утрам не надо вскакивать с постели, как в казарме, и мчаться сломя голову в офис… Сколько времени у меня высвобождается для того, чтобы проводить его вместе с тобой и нашей Еленой! Кстати, все же жаль, что ты не послушалась меня и не назвала ее, как я хотел, Андрианной.

— Для меня это было очень важно, Джонатан, чтобы я…

— Не объясняй, я знаю.

— Кроме того, раз Джонатан Вест сумел вылезти из состояния филантропии, кто знает, сколько еще детей ему придется нарекать разными именами?

— Нет, Андрианна, пока нам и так хорошо. Счастье нельзя подгонять.

Она лукаво улыбнулась:

— Как скажешь, Джонатан. Как скажешь…

В конце концов, это была Андрианна Дуарте Вест и от нее нельзя было требовать говорить правду. По крайней мере, полную правду.

Мария вновь появилась, и Андрианна отдала ей ребенка. Джонатан внимательно глядел на жену.

— О чем ты думаешь, Андрианна? Что это за улыбочки?

— Не спрашивай — и мне не придется врать.

— Андрианна!

Она бросилась к лестнице, которая вела из пляжного домика прямо на песок. Он побежал за ней.

— Спеши, Джонатан, спеши… — крикнула она через плечо. — Позагораем, пока солнце не зашло!

,

Примечания

1

Apropos (фр.) — к случаю.

2

Fini (фр.) — кончено.

3

Cafe au lait (фр.) — кофе с молоком.

4

Escargots (фр.) — улитки.

5

N'est се pas (фр.) — не так ли?

6

Numero uno (исп.) — номер первый.

7

Tres declassee (фр.) — весьма опустившейся.

8

Шафлборд — игра с передвижением деревянных кружков по размеченной доске.

9

Фадж — мягкие молочные конфеты типа «ирис».

10

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.

11

Георгианский — архитектурный стиль XVIII — нач. XIX века.

Вы читаете Секс пополудни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату