1
В немногом — многое (лат.).
2
Господи, помилуй (греч.). — Прим. перев.
3
Яйцо из Нюрнберга (исп.). — Прим. перев.
4
“…пытались развеять опасения братства касательно того, что решения арбитража будут обязательными для исполнения. В том случае, если такие решения добровольны, подобные процедуры являются заменой…” (англ.).
5
“…победу Национальной Лиги над Американской Лигой со счетом 5:3. Довольно легкая победа в этом бейсбольном матче, проходившем ясным солнечным днем, была одержана после того, как Мэйз в пятой подаче точно послал мяч, тогда как Дэвис из команды Доджерса…” (англ.).
6
Хейнал — сигнал трубача, приуроченный к определенному времени. — Прим. перев.
7
О.Уайльд, “Баллада Рэдингской тюрьмы”.
8
“Без огня” (нем.).
9
“Рихард сочиняет музыку!” (нем.).
10
Дословно — “нотные черточки” (нем.).
11
См. очерк “Музыка против преступности”, вышедший в 12024 г.
12
Знаменитый оркестр Дворца “Хеопс” — “Дивный”.
13
Ш.X. — разумеется, сокращенное имя супер-робота-следователя, основанного на принципе обнаружения свойственного криминальному акту несовершенства. Эти его инициалы, которые по идее его создателей должны были обособить его и выделить этот новый избирательный тип (гетероклитно избирательный, “отступающий от обычных норм, странный, причудливый, необычный”), в свое время были осуждены, будучи якобы навеяны именем Шерлока Холмса (примечание автора).
14
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные “плавучие театры”, на каждом — своя труппа. — Прим. сост.