нашу силу воли и вспороть себе живот. Но сделать это надо только после того, как князь Даигаку, к нашему общему удовлетворению, по всей форме и по закону вступит в свои права наследства… Чего, однако, добиться нелегко! Если же в этом деле с правом наследования будет допущена небрежность, то вместо восстановления клана мы только навлечем на него позор. Вы что же, хотите окончательно погубить наш клан и род Асано, требуя немедленно штурмовать усадьбу Киры? Я выжидаю, потому что не хочу допустить столь плачевного развития событий. И у меня есть, пусть и слабая, надежда, что нам удастся все осуществить, как мы того хотим. Потому и выжидаю. Вы же заставляете меня от моего плана отказаться. И что, по вашему, обо мне скажут люди, если я от своего плана откажусь и тем обреку все на провал?! Это ведь не шутка — тут я с вами полностью согласен.

Убежденно высказав свое мнение, Кураноскэ горящим взором обвел собравшихся и продолжил:

— Я возлагаю надежды на то, что дело наше по закреплению права наследования увенчается успехом, и долг для мужей чести тому способствовать. Вы что же, хотите, чтобы из-за какого-то пустяка, из-за чьей-то прихоти все пошло прахом, а мы стали бы всеобщим посмешищем?! Подумайте сначала об этом хорошенько. И наконец, если говорить о том, почему я оттягиваю выступление, — да потому что уверен: в военно-стратегическом отношении сейчас момент неподходящий. Ну, допустим, ворваться в усадьбу мы всегда сможем, но если ударим сейчас, вероятность успеха — пятьдесят на пятьдесят, так что исполнить задуманное будет непросто. А если дело кончится провалом, нас ждет несмываемый позор. Нужно все предусмотреть и все подготовить. Исходя из таких рассуждений я лично стараюсь себя сдерживать. Впрочем, разбивать единство нашего сообщества я не собираюсь…

И впрямь, даже Соэмон не мог не признать, что в словах Кураноскэ была железная логика. Тем не менее он возразил:

— Но ведь если оттягивать и дальше, едва ли нам удастся избежать падения боевого духа…

— Тут уж ничего не поделаешь, — ответил Кураноскэ. — Если от промедления у человека слабеет долг вассальной верности, то его почитай что и вовсе не было. Наоборот, можно сказать, лишь на тех, кто сумеет выстоять до конца, мы и сможем по-настоящему положиться. Если эти люди соберутся вместе, нет такого дела, которого они бы не смогли совершить. Или как? Может, вы считаете, что я ошибаюсь? Говорите, высказывайте свободно свои суждения. Я слушаю!

— Да чего уж! — с улыбкой сказал Соэмон (который, пожалуй, был только рад отказаться от своего прежнего предложения) и обвел взглядом товарищей.

Раскол

Неподалеку от новой усадьбы Кодзукэноскэ Киры в квартале Мацудзака в округе Хондзё, — так близко, что от двери до двери камень можно добросить — во втором участке квартала Аиои открылась новая лавка торговца рисом Гохэя. В основном в лавке продавали рис, но также приторговывали тряпьем. Хозяин прежде держал тряпичную лавку в квартале Томисава, и теперь, даже переключившись на торговлю рисом, по старинке все не мог бросить свое ремесло тряпичника и старьевщика. Гохэй был человек простодушный, робкий и безобидный, так что все жители в округе, включая и челядь из усадьбы Киры, состояли с ним в самых добрых отношениях. В тот день Гохэй, как обычно, весь обсыпанный рисовой шелухой, приоткрыв в боковую калитку небольшого домика в квартале Томисава, в Янокуре, втаскивал мешок с рисом с улицы во двор.

— День добрый!.. Я вам рис принес. Спасибочко постоянным клиентам за покупку! — позвал он.

— А, это вы! — откликнулся Яхэй Хорибэ, показавшись из гостиной.

— Ну, благодарствую, — промолвил он, одобрительно поглядывая на Гохэя, пока тот, скинув соломенные сандалии, шумно пересыпал в рисовый ларь на кухне содержимое мешка. Над ларем возился один из соратников-ронинов по имени Исукэ Маэбара, о чем Яхэю было хорошо известно. Фигура Гохэя в простецкой одежке, без двух мечей за поясом, имела вид весьма жалкий: его вполне можно было принять за человека, который всю жизнь так и ходит, обсыпанный рисовой шелухой.

— Спасибо за старания, право, неловко даже… — прошамкал старый Яхэй беззубым ртом.

— Ох, да оставьте вы эти ваши церемонии! — рассмеялся Исукэ, присев на ларь. — Не слышно ли чего новенького за последнее время?

— Да нет, ничего. Вон, весна настает — стало быть, старику до гроба еще меньше осталось…

— Бросьте шутки шутить!

— Какое там! И впрямь, боюсь, не доживу. То было говорили, что в третью луну, а теперь получается, что еще выйдет проволочка. Небось, командор наш запамятовал, сколько мне годков… Чем больше обо всем этом думаю, тем на душе тяжелее. Прошу прощенья, да вы проходите в дом.

Яхэй, расстелив в гостиной покрывало над жаровней-котацу, уселся, сунув ноги под одеяло.

— Неловко вроде, я весь в жмыхе, — замялся Исукэ.

— Ничего-ничего, тут у меня разговор есть…

— Тогда, может, во дворе? Так оно, по-моему, лучше будет.

Обойдя дом, Исукэ прошел на южную сторону веранды, где припекало солнце.

— У старика-то ведь один месяц — что у молодого пять лет, а то и десять. Хотел было я дотянуть до третьей годовщины смерти князя нашего, Опочившего в Обители Хладного Сияния, да видать, не выйдет — придется мне без зазрения совести раньше помереть. Ну да ничего…

— Что вы заладили, право! Старость старостью, а вам пока еще сил не занимать.

— Это ты, сударь, зря так говоришь, — вздохнул Яхэй, который явно был не в духе. — Слишком наш командор все затянул. Тут такое дело, что, как задумали, — так сразу надо было и действовать, без проволочек. Вон, в прошлом году договорились, что не позже третьей луны, а теперь выходит, что опять все откладывается. Ясное дело, молодежь недовольна, шумит… Оно и понятно. Вчера только толковал с Такэцунэ — он тоже говорит, надо действовать, нечего больше ждать. Коли наберется человек двадцать, то и сами управятся, без всякого приказа. И то — ведь самые наши орлы: Такэбаяси, Окуда, Такада… Я тоже, конечно, с ними пойду, когда час пробьет. И ты давай с нами. А командор, видно, только выжидать горазд — да похоже, сколько ни жди, с ним до настоящего дела так и не дойдет.

— Ну-ну, а что вы на это скажете? Только, по моим сведениям, у них там в усадьбе три сторожевых поста. Стерегут денно и нощно, так что муха не пролетит. Наверное, ждут, что мы к ним нагрянем, — смиренно заметил Исукэ.

— Как бы они ни усиливали охрану, что нам какая-то кучка горе-вояк! Неужто мы не прорвемся?! Слишком уж командор все усложняет, к противнику все приглядывается. А всего-то и разговору — что разгромить усадьбу какого-то вельможи!

— Потише немного! Зачем так громко?! — пожурила Яхэя жена, скрытая за бумажной перегородкой.

Хозяин раскраснелся от волнения, но смотрелся молодцом. Исукэ этот бравый старик нравился, и он попытался слегка охладить воинственный пыл Яхэя, приведя свои аргументы:

— Вы поймите, если штурмовать усадьбу, надо так сделать, чтобы оттуда ни один уйти не смог — ну, чтобы наши уж наверняка довели дело до конца и все задуманное осуществили. А разговоры насчет того, что, мол, теперь надо будет ждать до третьей годовщины смерти князя на будущий год в третью луну или до того момента, когда окончательно решится вопрос с правом наследования его светлости Даигаку… Едва ли придется ждать слишком долго. Так что вы уж пока себя поберегите — глядишь, и старик кое на что сгодится, когда пойдем в бой.

Доводы Исукэ выглядели вполне убедительно, так что Яхэй даже сконфузился оттого, что его, почтенного старца, учит уму-разуму юнец почти втрое моложе его самого. Однако он решил, что положение их все же серьезно различается, поскольку, что бы ни случилось, Исукэ-то вряд ли грозит умереть своей смертью в ближайшие двадцать-тридцать лет.

— А ты, сударь, с Гумбэем Такадой говорил ли в последнее время? — осведомился Яхэй. — Уж на что человек правильный, непоколебимый, а и то злится на командора за то, что тот слишком осторожничает. И все, кто с ним заодно, считают, что самурай должен себя вести как самурай — бесстрашно идти в бой,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату