— Где?

— Где скажешь.

— Как насчет кафетерия в «Остале»?

— Прекрасно, буду там через десять минут.

Салорио приехал в университетский больничный комплекс на служебной машине и поэтому к месту назначенной встречи прибыл вовремя. Сидя в кафетерии за бокалом пива, он дожидался появления Томе Каррейры.

— Извини, — виновато сказал тот, когда наконец пришел. — Я не думал, что ты так быстро доберешься.

— В этом преимущество личного водителя и отсутствия необходимости парковаться, — объяснил комиссар.

Каррейра уселся за столик, заказав кофе с молоком. В этот утренний час в кафе было пусто, и они могли пользоваться тем же уединением, каким наслаждались в понедельник Клара Айан и комиссар. Когда их обслужили и они остались наедине, Томе заговорил:

— Я хочу поблагодарить тебя от имени клира и капитула за величайшую деликатность и благоразумие, с которыми ты расследовал это столь неприятное дело, а также за быстроту, с какой тебе удалось его разрешить.

— А сам архиепископ не может мне этого сказать? — спросил Андрес, задетый за живое.

— Ты же знаешь, какие они. Они уполномочили меня сделать это от их имени. Впрочем, они еще сделают это и известным тебе способом. Разве представитель центрального правительства с тобой не говорил?

Комиссар молча посмотрел на доктора и воздержался от какого бы то ни было комментария.

— И еще я хочу поблагодарить тебя от своего имени. Огромное спасибо за все. Можешь рассчитывать на доброе отношение со стороны архиепископства и на мою личную дружбу и крайнюю признательность.

— Дружище, спасибо, не надо благодарностей. Ты мне ничего не должен.

— Нет, я тебе обязан, а посему хочу дать тебе почитать вот это, — ответил Томе Каррейра, вынимая из кармана конверт и протягивая его комиссару, — чтобы ты видел, что я тебе полностью доверяю и верю твоему слову, как ты поверил моему.

— Что это?

— Прочти.

Андрес не спеша прочел то, что дал ему Каррейра. Прочел дважды. Потом вопросительно посмотрел на профессора медицинской антропологии.

— Да. Все так, как ты прочел. Когда я узнал, кому принадлежали мощи, то поговорил с покойным деканом и взял фрагменты самых маленьких костей. Тех, которые проигнорировала София, сочтя их лишенными какой-либо значимости. Потом отослал, без указания на принадлежность, результаты митохондриальных анализов праха сестры Марии Магдалины с просьбой сравнить их с результатами анализа ДНК этих маленьких костей. И оказалось, что они совпадают с ДНК обнаруженных в гробнице собора женских костей. А также мощей предполагаемых детей Иисуса.

— Ничего себе! — воскликнул комиссар.

— Да, представь себе! Но они также могут быть детьми апостола, ведь, в конце концов, это было одно семейство. Наиболее вероятным представляется такой вариант развития событий: узнав, что все они в опасности, еще до принятия святых мучений апостол отправил своих детей с их матерью как можно дальше от себя, и таким образом они оказались здесь. Возможно, именно на этом факте и основывается легенда о пришествии апостола в наши края, — заключил Томе.

— Ты должен позабыть обо всем этом.

— Ты с ума сошел, Андрес. В конце концов, они принадлежат семье Учителя. Вполне возможно, что когда-нибудь все вскроется и станет достоянием гласности, а значит, в ожидании этого дня сей прах должен оставаться там, где он покоится сейчас.

Взглянув на серое, темное небо, комиссар убедился в том, что по-прежнему идет дождь, поливая, как всегда, и без того насквозь промокшую землю. Приближалось время обеда. Он позвонит Эулохии и пригласит ее отведать моллюсков и угря. Что касается миног, то они наверняка уже услышали кукование кукушки и отправились восвояси в поисках глубоководных просторов.

По прошествии двух лет в самый разгар Святого Года в местной газете появилась развернутая рецензия на лекцию, которую прочел в компостельском атенеуме доктор Каррейра. Заголовок гласил: «Подлинность останков апостола не вызывает сомнений».

— Ах, эта жизнь! Все как прежде… — стал напевать комиссар песню Хулио Иглесиаса, закончив чтение статьи и улыбаясь то ли со смирением, то ли с каким-то иным неизъяснимым чувством.

,

Примечания

1

Калдер Александр (1898–1976) — американский художник и скульптор, член группы нефигуративистов. В 1932 г. Калдер выставил тридцать необычных (кинетических) абстрактных скульптур, которым Дюшан дал название «мобили». Это стало началом его успеха. Впоследствии он детально разработал собственный уникальный стиль скульптуры, сочетая необычные художественные приемы и технические новинки. — Здесь и далее прим. перев.

2

Перидис (наст, имя — Хосе Мария Перес Гонсалес, р. 1941) — испанский архитектор и художник, чьи карикатуры в газете «Эль Пайс» пользуются большой известностью.

3

Капустный салат (англ.).

4

Мясоедка серая (лат.).

5

Зеленая падальная муха (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×